Tant que vivray (Villate): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replacement - " " to " ")
 
(21 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2011-11-18}} {{CPDLno|24959}} [[Media:Villate-Tant_que_vivray.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Villate-Tant_que_vivray.mid|{{mid}}]] [[Media:Villate-Tant_que_vivray-XML.zip|{{Zip}}]](XML)
*{{CPDLno|24959}} [{{filepath:Villate-Tant_que_vivray.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Villate-Tant_que_vivray.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Villate-Tant_que_vivray-XML.zip}} MusicXML]  
{{Editor|Renato Calcaterra|2011-11-18}}{{ScoreInfo|A4|1|48}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Renato Calcaterra|2011-11-18}}{{ScoreInfo|A4|1|48}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' MusicXML file is [[zipped]]. Original note values, no barlines, no text underlay.
:{{EdNotes|MusicXML file is [[zipped]]. Original note values, no barlines, no text underlay.}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Tant que vivray''<br>
{{Title|''Tant que vivray''}}
{{Composer|Villate}}
{{Composer|Villate}}
{{Lyricist|Clément Marot}}- Chanson XII from ''Adolescence Clémentine''


{{Voicing|3|STT}}<br>
{{Voicing|3|STT}}
{{Genre|Secular|Rondeaux}}
{{Genre|Secular|Rondeaux}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''
{{Pub|1|}}
 
{{Descr|A rondeau(?) transcribed from the Trent manuscript tr93 whose attribution (Gary Richard Spilsted) is uncertain. The notes’ values and colourings are as in the manuscript, the coloured notes are “hemiolæ”. The time signature is missing in all the voices, the “tempus perfectum” has been assumed from the context and the perfect notes have been dotted. Only the text incipit to the Superius. The notes' values within the "ligaturæ" are as follows: the left upstemmed notes are semibreves - the unstemmed notes are breves. The “musica ficta” suggestions are in the MIDI and MusicXML files.}}
'''Description:''' A rondeau(?) transcribed from the Trent manuscript tr93 whose attribution (Gary Richard Spilsted) is uncertain. The notes’ values and colourings are as in the manuscript, the coloured notes are “hemiolæ”. The time signature is missing in all the voices, the “tempus perfectum” has been assumed from the context and the perfect notes have been dotted. Only the text incipit to the Superius. The notes' values within the "ligaturæ" are as follows: the left upstemmed notes are semibreves - the unstemmed notes are breves. The “musica ficta” suggestions are in the MIDI and MusicXML files.
{{#ExtWeb:
 
*[https://web.archive.org/web/20110729125253/http://www1.trentinocultura.net/portal/server.pt?open=514&objID=22652&mode=2 Source manuscript]}}
'''External websites:'''
*[http://www1.trentinocultura.net/portal/server.pt?open=514&objID=22652&mode=2 Source manuscript]
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Tant que vivray en age florissant,
Tant que vivray en age florissant,
Line 29: Line 27:
Mais après dueil m'a faict resjouissant,
Mais après dueil m'a faict resjouissant,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps
Son alliance, c'est ma fiance,
Son alliance,
Son coeur est mien, le mien est sien:
C'est ma fiance,
Fide tristesse! Vive liesse,
Son coeur est mien,
puisqu'en amours a tant de bien!
Mon cueur est sien :
Fy de tristesse,
Vive lyesse,
puisqu'en Amours a tant de bien!


Quand je la veulx servir et honorer,
Quand je la veulx servir et honorer,
Line 39: Line 40:
Les envieux n'en font que murmurer,
Les envieux n'en font que murmurer,
Mais nostre amour n'en saurait moins durer,
Mais nostre amour n'en saurait moins durer,
Autant ou plus en emporte le vent
Autant ou plus en emporte le vent.
Maulgrè envie toute ma vie
Maulgrè envie
Je l'aimerai et chanterai:
Toute ma vie
c'est la première, c'est la dernière,
Je l'aimerai
que j'ai servie et serviray
Et chanterai:
}}
c'est la première,
C'est la dernière,
que j'ai servie et serviray}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
As long as I remain at life’s full peak,
To serve the God of Love is what I’ll seek,
In deed, in word, in songs, and harmonies.
For quite some time she's left me feeling bleak,
But having suffered has not made me weak,
For I’ve the love of her whose beauties please.
Her sweet consent
Has my assent
Her heart and mine,
As one entwine:
Fie on sadness,
Long live gladness
For all is part of Love’s design.
 
When I desire to serve and honor her,
When odes I limn in ink to her refer,
When her I see, and yes, when we have sinned,
The jealous can do nothing but demur,
But calumny does not our Love deter:
Their jealousy and more’s gone with the wind.
Despite their gall
She’ll never pall
Her I’ll adore
And sing, what’s more:
The first is she,
And last for me,
Whom I will serve forevermore.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Latest revision as of 03:00, 5 October 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2011-11-18)  CPDL #24959:      (XML)
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-11-18).   Score information: A4, 1 page, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML file is zipped. Original note values, no barlines, no text underlay.

General Information

Title: Tant que vivray
Composer: Villate
Lyricist: Clément Marot - Chanson XII from Adolescence Clémentine

Number of voices: 3vv   Voicing: STT
Genre: SecularRondeaux

Language: French
Instruments: A cappella

First published:
Description: A rondeau(?) transcribed from the Trent manuscript tr93 whose attribution (Gary Richard Spilsted) is uncertain. The notes’ values and colourings are as in the manuscript, the coloured notes are “hemiolæ”. The time signature is missing in all the voices, the “tempus perfectum” has been assumed from the context and the perfect notes have been dotted. Only the text incipit to the Superius. The notes' values within the "ligaturæ" are as follows: the left upstemmed notes are semibreves - the unstemmed notes are breves. The “musica ficta” suggestions are in the MIDI and MusicXML files.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Tant que vivray en age florissant,
Je serviray Amour le dieu puissant,
En faictz en dictz, en chansons et accords
Par plusieurs jours m'a tenu languissant,
Mais après dueil m'a faict resjouissant,
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps
Son alliance,
C'est ma fiance,
Son coeur est mien,
Mon cueur est sien :
Fy de tristesse,
Vive lyesse,
puisqu'en Amours a tant de bien!

Quand je la veulx servir et honorer,
Quand par escriptz vault son nom decorer,
Quand je la veoy et visite souvent,
Les envieux n'en font que murmurer,
Mais nostre amour n'en saurait moins durer,
Autant ou plus en emporte le vent.
Maulgrè envie
Toute ma vie
Je l'aimerai
Et chanterai:
c'est la première,
C'est la dernière,
que j'ai servie et serviray

English.png English translation

As long as I remain at life’s full peak,
To serve the God of Love is what I’ll seek,
In deed, in word, in songs, and harmonies.
For quite some time she's left me feeling bleak,
But having suffered has not made me weak,
For I’ve the love of her whose beauties please.
Her sweet consent
Has my assent
Her heart and mine,
As one entwine:
Fie on sadness,
Long live gladness
For all is part of Love’s design.

When I desire to serve and honor her,
When odes I limn in ink to her refer,
When her I see, and yes, when we have sinned,
The jealous can do nothing but demur,
But calumny does not our Love deter:
Their jealousy and more’s gone with the wind.
Despite their gall
She’ll never pall
Her I’ll adore
And sing, what’s more:
The first is she,
And last for me,
Whom I will serve forevermore.

Translation by Thomas Daughton