Thenot était en son clos réjoui (Pierre Santerre)

From ChoralWiki
Revision as of 15:01, 1 September 2024 by CHGiffen (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2024-09-01)  CPDL #81772:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2024-09-01).   Score information: A4, 4 pages, 75 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Modernized French text.

General Information

Title: Thenot était en son clos réjoui
Composer: Pierre Santerre
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Livre 17: 19 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Thenot estoit en son cloz resiouy
Qui regardoit les bourgeons profiter
Catin avoit de vers le cloz ouy
Le rossignol sur laubepin chanter
Au cloz entra puis sen alla tanter
Le bon tenot du combat amoureux
Helas catin linstrument vigoreulx
Nay plus ainsy que lavoys en ma force
Bon coeur tenot en se combact heureulx
Le bon cheval jamais devient rosse.

French.png French text

 modernized
Thenot était en son clos réjoui
Qui regardait les bourgeons profiter.
Catin, avait de vers le clos ouï
Le rossignol sur l'aubepin chanter,
Au clos entra, puis s'en alla tenter
Le bon Thenot du combat amoureux.
"Hélas Catin, l'instrument vigoureux
N'ai plus ainsi que l'avais en ma force".
"Bon cœur Thenot, en ce combat heureux,
Le bon cheval jamais devient rosse".

English.png English translation


So Thenot's well happy in his yard
Watching the buds burgeoning.
Catin, from across the yard, has heard
This nightingale warbling on a blackthorn.
She's come in the yard, and then started
To entice the good Thenot into nookie.
"Sorry, Catin, I no longer have a stout member,
Like that I had in my prime".
"Thenot, sweetie, in this cheery tussling,
A fine mount never turns into a nag".

(Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)