Tierno embozado amante (José de Torres): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (note on meaning of "contralto")
Line 16: Line 16:
'''Published:''' 1733
'''Published:''' 1733


'''Description:''' An elaborate solo cantata for "contralto", accompanied by continuo, two violins and "obue", presumably an oboe.
'''Description:''' An elaborate solo cantata for "contralto", accompanied by continuo, two violins and "obue", presumably an oboe. At this period the meaning of "contralto" may possibly not have clearly denoted a female rather than a male voice.


'''External websites:''' *[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=7-027.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here])
'''External websites:''' *[http://conan.lib.muohio.edu/musica/frame.html?filename=7-027.djvu Microfilmed source] from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available [http://www.dejavusoftware.com/ here])

Revision as of 10:28, 26 March 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #20661: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius 5
Editor: Jonathan Goodliffe (submitted 2009-12-24).   Score information: A4, 20 pages, 211 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Bars 97 and 114 of the second violin part are missing in the manuscript and have been reconstructed.

General Information

Title: Tierno embozado amante
Composer: José de Torres

Number of voices: 1v   Voicing: A

Genre: SacredCantata

Language: Spanish
Instruments: Mixed ensemble
Published: 1733

Description: An elaborate solo cantata for "contralto", accompanied by continuo, two violins and "obue", presumably an oboe. At this period the meaning of "contralto" may possibly not have clearly denoted a female rather than a male voice.

External websites: *Microfilmed source from Música Colonial (requires "Dejavu" software, free download available here)

Original text and translations

Spanish.png Spanish text


Tierno embozado amante,
muestra tu luz, y ocultas tu semblante,
como el imán atrae, conduce y mueve,
oculto ardor, en manifiesta nieve,
todo es contradiciones ese imperio,
pero esa es lo razón y ese el misterio
de aliviar en mi pecho mi cuidado,
viendo hacer sacramentos, a lo amado.

Cuando en el terso mar,
candido su arrebol,
vaya a esconderse el sol,
mas resplandece.
Que es para su arrebol,
modo de acrecentar,
luz que a resucitar,
desaparece.

Dígalo, el que se esconde en una oblea,
donde patente está por que desea,
que sus efectos nobles prevenidos,
los admita la fe sin los sentidos,
O, o que feliz de amor, alto argumento,
querer que triunfe, de su entendimiento,
quien en la sujeción alta victoria
asegura los triunfos de su gloria.

Sera feliz cadena,
la que sin susto y pena,
prisión es amorosa,
de dulce libertad.
Pues cuando mas padece,
en el afecto crece
un ansia fervorosa,
de ver a su deidad.