Tu solus qui facis mirabilia (Wytze Oostenbrug): Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|2021}} | {{Pub|1|2021}} | ||
{{Descr|This text is of course generally known from the motet by <b>Josquin Des Prez</b> (ca 1450-1521). However, I cannot find where this text comes from. It seems to be a eulogy to God the Lord. Possibly it is a prayer, which also refers to the worship of Christ. | {{Descr|This text is of course generally known from the motet by <b>Josquin Des Prez</b> (ca 1450-1521). However, I cannot find where this text comes from. It seems to be a eulogy to God the Lord. Possibly it is a prayer, which also refers to the worship of Christ. | ||
Josquin divides the text into two parts: prima pars and seconda pars. The said prayer is the first part. | Josquin divides the text into two parts: prima pars and seconda pars. The said prayer is the first part. | ||
The first stanza of the second part has a very different character, and also a familiar origin. It comes from a French chanson from the Middle Ages, d'un aultre amer (in modern French d'un autre aimer). This song was set for choir a generation earlier by Johannes Ockeghem (ca 1410-1497).}} | The first stanza of the second part has a very different character, and also a familiar origin. It comes from a French chanson from the Middle Ages, d'un aultre amer (in modern French d'un autre aimer). This song was set for choir a generation earlier by Johannes Ockeghem (ca 1410-1497).}} | ||
Line 28: | Line 28: | ||
et concede quod petimus, Rex benigne. | et concede quod petimus, Rex benigne. | ||
D’ung aultre amer, Nobis esset fallacia: | D’ung aultre amer, Nobis esset fallacia: | ||
D’ung aultre amer, Magna esset stultitia et peccatum. | D’ung aultre amer, Magna esset stultitia et peccatum. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
Ut ad tua servitia sistamus cum laetitia in aeternum.}} | Ut ad tua servitia sistamus cum laetitia in aeternum.}} | ||
{{Text|Dutch|U alleen, die wonderbaarlijke dingen doet, | {{Text|Dutch|U alleen, die wonderbaarlijke dingen doet, | ||
U alleen Schepper, die ons hebt geschapen, | U alleen Schepper, die ons hebt geschapen, | ||
U alleen verlosser, die ons hebt verlost door Uw zo kostbare bloed. | U alleen verlosser, die ons hebt verlost door Uw zo kostbare bloed. | ||
Revision as of 08:41, 17 June 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Mp3 | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-06-16). Score information: A4, 8 pages, 736 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published: 2021
Description: This text is of course generally known from the motet by Josquin Des Prez (ca 1450-1521). However, I cannot find where this text comes from. It seems to be a eulogy to God the Lord. Possibly it is a prayer, which also refers to the worship of Christ.
Josquin divides the text into two parts: prima pars and seconda pars. The said prayer is the first part.
The first stanza of the second part has a very different character, and also a familiar origin. It comes from a French chanson from the Middle Ages, d'un aultre amer (in modern French d'un autre aimer). This song was set for choir a generation earlier by Johannes Ockeghem (ca 1410-1497).
External websites:
Original text and translations
Latin text
Tu solus, qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos sanguine tuo pretiossisimo.
Ad te solum confugimus, in te solum confidimus,
Nec alium adoramus, Jesu Christe.
Ad te preces effundimus, Exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus, Rex benigne.
D’ung aultre amer, Nobis esset fallacia:
D’ung aultre amer, Magna esset stultitia et peccatum.
Audi nostra suspiria, Reple nos tua gratia, O res regum,
Ut ad tua servitia sistamus cum laetitia in aeternum.
Dutch text
U alleen, die wonderbaarlijke dingen doet,
U alleen Schepper, die ons hebt geschapen,
U alleen verlosser, die ons hebt verlost door Uw zo kostbare bloed.
Tot U alleen nemen wij onze toevlucht, op U alleen vertrouwen wij,
En wij aanbidden geen ander, Jezus Christus.
Naar U storten wij onze gebeden uit, aanhoor wat wij U smeken,
En sta toe wat wij vragen, welwillende Koning.
Een ander te aanbidden zou een fout van ons zijn.
Een ander te aanbidden zou een grote domheid zijn en een zonde.
Hoor onze zuchten, vervul ons van Uw genade, o koning der koningen,
Opdat wij U met blijdschap blijven dienen tot in den eeuwigheid.