Tu solus qui facis mirabilia (Wytze Oostenbrug): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
(14 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-06-16}} {{CPDLno|64785}} [[Media:Tu_solus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tu_solus.mid|{{mid}}]] [[Media:Tu_solus.mxl|{{XML}}]]
* {{PostedDate|2021-07-30}} {{CPDLno|65321}} [[Media:Tu_solus.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Tu_solus.mid|{{mid}}]] [[Media:Tu_solus.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Tu_solus.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Wytze Oostenbrug|2021-06-16}}{{ScoreInfo|A4|8|736}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Wytze Oostenbrug|2021-07-30}}{{ScoreInfo|A4|8|759}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
:{{EdNotes|Version 2021-07-17}}
 
==General Information==
==General Information==
{{Title|Tu solus qui facis mirabilia}}
{{Title|Tu solus qui facis mirabilia}}
{{Composer|Wytze Oostenbrug}}
{{Composer|Wytze Oostenbrug}}
{{Lyricist|}}<br>
{{Lyricist|}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}<br>
{{Voicing|4|SATB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|2021}}
{{Pub|1|2021}}
{{Descr|This text is of course generally known from the motet by <b>Josquin Des Prez</b> (ca 1450-1521). However, I cannot find where this text comes from. It seems to be a eulogy to God the Lord. Possibly it is a prayer, which also refers to the worship of Christ.  
{{Descr|This text is of course generally known from the motet by <b>Josquin Des Prez</b> (ca 1450-1521). However, I cannot find where this text comes from. It seems to be a eulogy to God the Lord. Possibly it is a prayer, which also refers to the worship of Christ.
Josquin divides the text into two parts: prima pars and seconda pars. The said prayer is the first part.
Josquin divides the text into two parts: prima pars and seconda pars. The said prayer is the first part.
The first stanza of the second part has a very different character, and also a familiar origin. It comes from a French chanson from the Middle Ages, d'un aultre amer (in modern French d'un autre aimer). This song was set for choir a generation earlier by Johannes Ockeghem (ca 1410-1497).}}
The first stanza of the second part has a very different character, and also a familiar origin. It comes from a French chanson from the Middle Ages, d'un aultre amer (in modern French d'un autre aimer). This song was set for choir a generation earlier by Johannes Ockeghem (ca 1410-1497).}}
{{#ExtWeb:https://wytzeoostenbrugmuziek.com/tu-solus-qui-faces-mirabilia-2021/}}
{{#ExtWeb:
https://wytzeoostenbrugmuziek.com/tu-solus-qui-faces-mirabilia-2021/
electronic sound: https://youtu.be/AF6VYUZRlEs}}


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Latin|Tu solus, qui facis mirabilia,
{{Text|Latin|Tu solus, qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Line 29: Line 33:
et concede quod petimus, Rex benigne.
et concede quod petimus, Rex benigne.


D’ung aultre amer, Nobis esset fallacia:  
D’ung aultre amer, Nobis esset fallacia:
D’ung aultre amer, Magna esset stultitia et peccatum.
D’ung aultre amer, Magna esset stultitia et peccatum.


Line 35: Line 39:
Ut ad tua servitia sistamus cum laetitia in aeternum.}}
Ut ad tua servitia sistamus cum laetitia in aeternum.}}


{{Text|Dutch|U alleen, die wonderbaarlijke dingen doet,  
{{mdl}}
U alleen Schepper, die ons hebt geschapen,  
{{Text|Dutch|U alleen, die wonderbaarlijke dingen doet,
U alleen Schepper, die ons hebt geschapen,
U alleen verlosser, die ons hebt verlost door Uw zo kostbare bloed.
U alleen verlosser, die ons hebt verlost door Uw zo kostbare bloed.



Revision as of 03:35, 13 September 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-07-30)  CPDL #65321:         
Editor: Wytze Oostenbrug (submitted 2021-07-30).   Score information: A4, 8 pages, 759 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version 2021-07-17

General Information

Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Wytze Oostenbrug
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 2021
Description: This text is of course generally known from the motet by Josquin Des Prez (ca 1450-1521). However, I cannot find where this text comes from. It seems to be a eulogy to God the Lord. Possibly it is a prayer, which also refers to the worship of Christ. Josquin divides the text into two parts: prima pars and seconda pars. The said prayer is the first part. The first stanza of the second part has a very different character, and also a familiar origin. It comes from a French chanson from the Middle Ages, d'un aultre amer (in modern French d'un autre aimer). This song was set for choir a generation earlier by Johannes Ockeghem (ca 1410-1497).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tu solus, qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos sanguine tuo pretiossisimo.

Ad te solum confugimus, in te solum confidimus,
Nec alium adoramus, Jesu Christe.

Ad te preces effundimus, Exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus, Rex benigne.

D’ung aultre amer, Nobis esset fallacia:
D’ung aultre amer, Magna esset stultitia et peccatum.

Audi nostra suspiria, Reple nos tua gratia, O res regum,
Ut ad tua servitia sistamus cum laetitia in aeternum.

Dutch.png Dutch text

U alleen, die wonderbaarlijke dingen doet,
U alleen Schepper, die ons hebt geschapen,
U alleen verlosser, die ons hebt verlost door Uw zo kostbare bloed.

Tot U alleen nemen wij onze toevlucht, op U alleen vertrouwen wij,
En wij aanbidden geen ander, Jezus Christus.

Naar U storten wij onze gebeden uit, aanhoor wat wij U smeken,
En sta toe wat wij vragen, welwillende Koning.

Een ander te aanbidden zou een fout van ons zijn.
Een ander te aanbidden zou een grote domheid zijn en een zonde.

Hoor onze zuchten, vervul ons van Uw genade, o koning der koningen,
Opdat wij U met blijdschap blijven dienen tot in den eeuwigheid.