Un advocat dit à sa femme (Jean de Castro): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Added {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}})
m (Text replacement - "{{EdNotes|}} " to "{{EdNotes|}} ")
(18 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2015-11-05}} {{CPDLno|37443}} [{{filepath:De_Castro-Un_advocat_dit_à_sa_femme.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:De_Castro-Un_advocat_dit_à_sa_femme.MID}} {{mid}}] [{{filepath:De_Castro-Un_advocat_dit_à_sa_femme.MUS}} Finale 2008]
*{{PostedDate|2015-11-05}} {{CPDLno|37443}} [[Media:De_Castro-Un_advocat_dit_à_sa_femme.pdf|{{pdf}}]] [[Media:De_Castro-Un_advocat_dit_à_sa_femme.MID|{{mid}}]] [[Media:De_Castro-Un_advocat_dit_à_sa_femme.mxl|{{XML}}]] [[Media:De_Castro-Un_advocat_dit_à_sa_femme.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2015-11-05}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2015-11-05}}{{ScoreInfo|A4|3|75}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}
 
==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Un advocat dit à sa femme''<br>
{{Title|''Un advocat dit à sa femme''}}
{{Composer|Jean de Castro}}
{{Composer|Jean de Castro}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}
Line 14: Line 13:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1575
{{Pub|1|1575|in ''{{NoCo|Livre de chansons a 3}}''|no=30}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{top}}
Line 25: Line 21:
Un avocat dit à sa femme :
Un avocat dit à sa femme :
« Sus, m’amie, que jouerons-nous ? »
« Sus, m’amie, que jouerons-nous ? »
« Si je gagne, ce dit la dame,
« Si je gagne, ce dit la dame,
Vous le me ferez quatre coups. »
Vous le me ferez quatre coups. »
« Quatre coups, c’est couché trop gros
« Quatre coups, c’est couché trop gros
Comment serait jeu sans pitié ? »
Comment serait jeu sans pitié ? »
« Non, non, maître, tenez-le tout,
« Non, non, maître, tenez-le tout,
Dit le clerc, j’en suis de moitié. »}}
Dit le clerc, j’en suis de moitié. »}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
A lawyer said unto his wife:
One day a lawyer said to his wife
-"Well, lady, what shall we play?"
“Say, dear, what bet shall we make today?
-"If I win, say the lady,
“If I win,” said his gal with some life,
I'll get it four times."
“Four times to me you’ll have to pay.
-"Four times, no less, that is hard work,
“Four times!” said he, “There is no way,
do you have no mercy upon me?"
How could I play such a merciless game?
-"Do not worry, master," say the clerk,
“No, no, master, go on and play”,
"I have done half the job for you."}}
Said the clerk, “Take half – I’ll do the same.”}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{btm}}
{{btm}}



Revision as of 02:49, 17 April 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-11-05)  CPDL #37443:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2015-11-05).   Score information: A4, 3 pages, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Un advocat dit à sa femme
Composer: Jean de Castro
Lyricist:

Number of voices: 3vv   Voicing: STT

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1575 in Livre de chansons a 3, no. 30
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Un avocat dit à sa femme :
« Sus, m’amie, que jouerons-nous ? »
« Si je gagne, ce dit la dame,
Vous le me ferez quatre coups. »
« Quatre coups, c’est couché trop gros
Comment serait jeu sans pitié ? »
« Non, non, maître, tenez-le tout,
Dit le clerc, j’en suis de moitié. »

English.png English translation

One day a lawyer said to his wife
“Say, dear, what bet shall we make today?”
“If I win,” said his gal with some life,
“Four times to me you’ll have to pay.”
“Four times!” said he, “There is no way,
How could I play such a merciless game?”
“No, no, master, go on and play”,
Said the clerk, “Take half – I’ll do the same.”

Translation by Thomas Daughton