Une puce j'ai dedans l'oreille (Claude Le Jeune): Difference between revisions
Daughton61 (talk | contribs) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
Et me fait devenir fou. | Et me fait devenir fou. | ||
Nul remède n’y puis donner, je cours de là, | |||
Retire-la moi je t’en prie. | |||
O toute belle, secoure-moi. | |||
Quand mes yeux je pense livrer au sommeil | Quand mes yeux je pense livrer au sommeil | ||
Elle vient me piquer, me démange et me poind, | Elle vient me piquer, me démange et me poind, | ||
et me garde de dormir. | et me garde de dormir. | ||
Nul remède… | |||
D’une vielle charmeresse aidé je suis | D’une vielle charmeresse aidé je suis | ||
Qui guérit tout le monde, et de tout guérissant | Qui guérit tout le monde, et de tout guérissant | ||
ne m’a su me guérir moi. | ne m’a su me guérir moi. | ||
Nul remède… | |||
Bien je sais que seule peut guérir ce mal | Bien je sais que seule peut guérir ce mal | ||
Je te prie de me voir de bon œil | Je te prie de me voir de bon œil | ||
et vouloir m’amollir ta cruauté. | et vouloir m’amollir ta cruauté. | ||
Nul remède…}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 53: | Line 53: | ||
And is sure to drive me nuts. | And is sure to drive me nuts. | ||
Remedy cannot be had, I run from here, | |||
I run to there, do take it out, I beg you. | |||
Please, o my lovely one, save me! | |||
When I think to close my eyes and fall asleep | When I think to close my eyes and fall asleep | ||
In it comes and pokes me, itches me, vexes me, | In it comes and pokes me, itches me, vexes me, | ||
And makes sure I cannot sleep, | And makes sure I cannot sleep, | ||
Remedy… | |||
From an old enchantress I have got some help | From an old enchantress I have got some help | ||
Which has cured everyone, and though it has cured all | Which has cured everyone, and though it has cured all | ||
It will do nothing for me. | It will do nothing for me. | ||
Remedy… | |||
I know well that just one thing can cure my ill | I know well that just one thing can cure my ill | ||
I beg you to see me favorably | I beg you to see me favorably | ||
And to find in your heart to be less cruel. | And to find in your heart to be less cruel. | ||
Remedy… }} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | {{Translator|Thomas Daughton}} | ||
Revision as of 16:46, 2 April 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Noteworthy | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-16). Score information: A4, 3 pages, 20 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2001-02-19). Score information: A4, 1 page, 16 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MUP file is zipped.
General Information
Title: Une puce j'ai dedans l'oreille
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist: Jean Antoine de Baïf
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published:
Description: The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love, in other words, sexual desire or arousal.
External websites:
Original text and translations
French text Une puce j’ai dedans l’oreille, hélas |
English translation I have got a flea stuck in my ear, alas!
|