Une puce j'ai dedans l'oreille (Claude Le Jeune): Difference between revisions
Daughton61 (talk | contribs) |
m (Text replacement - "\'\'\'Edition notes\:\'\'\' (.*) \*\{\{" to "{{EdNotes|$1}} *{{") |
||
(9 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2008-02-16}} {{CPDLno|16043}} [[Media:600.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-600.mid|{{mid}}]] [[Media:br-600.nwc|{{NWC}}]] | *{{PostedDate|2008-02-16}} {{CPDLno|16043}} [[Media:600.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-600.mid|{{mid}}]] [[Media:br-600.mxl|{{XML}}]] [[Media:br-600.nwc|{{NWC}}]] | ||
{{Editor|Brian Russell|2008-02-16}}{{ScoreInfo|A4|3|20}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Brian Russell|2008-02-16}}{{ScoreInfo|A4|3|20}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|{{NWCV}}}} | ||
*{{PostedDate|2001-02-19}} {{CPDLno|2106}} [[Media:ws-leje-puc.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-leje-puc.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-leje-puc.zip|{{Zip}}]] (MuP) | *{{PostedDate|2001-02-19}} {{CPDLno|2106}} [[Media:ws-leje-puc.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-leje-puc.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-leje-puc.zip|{{Zip}}]] (MuP) | ||
{{Editor|Vincent Carpentier|2001-02-19}}{{ScoreInfo|A4|1|16}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Vincent Carpentier|2001-02-19}}{{ScoreInfo|A4|1|16}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|MUP file is [[zipped]].}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Une puce j'ai dedans l'oreille''}} | {{Title|''Une puce j'ai dedans l'oreille''}} | ||
{{Composer|Claude Le Jeune}} | {{Composer|Claude Le Jeune}} | ||
{{Lyricist|Antoine de Baïf}} | {{Lyricist|Jean Antoine de Baïf}} | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
Line 19: | Line 17: | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|}} | ||
{{Descr|The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love, in other words, sexual desire or arousal.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | {{top}} | ||
Line 31: | Line 26: | ||
Et me fait devenir fou. | Et me fait devenir fou. | ||
Nul remède n’y puis donner, je cours de là, | |||
Retire-la moi je t’en prie. | |||
O toute belle, secoure-moi. | |||
Quand mes yeux je pense livrer au sommeil | Quand mes yeux je pense livrer au sommeil | ||
Elle vient me piquer, me démange et me poind, | Elle vient me piquer, me démange et me poind, | ||
et me garde de dormir. | et me garde de dormir. | ||
Nul remède… | |||
D’une vielle charmeresse aidé je suis | D’une vielle charmeresse aidé je suis | ||
Qui guérit tout le monde, et de tout guérissant | Qui guérit tout le monde, et de tout guérissant | ||
ne m’a su me guérir moi. | ne m’a su me guérir moi. | ||
Nul remède… | |||
Bien je sais que seule peut guérir ce mal | Bien je sais que seule peut guérir ce mal | ||
Je te prie de me voir de bon œil | Je te prie de me voir de bon œil | ||
et vouloir m’amollir ta cruauté. | et vouloir m’amollir ta cruauté. | ||
Nul remède…}} | |||
{{mdl}} | {{mdl}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 54: | Line 49: | ||
Which all night and all day tickles me, chomps on me | Which all night and all day tickles me, chomps on me | ||
And is sure to drive me nuts. | And is sure to drive me nuts. | ||
Remedy cannot be had, I run from here, | |||
I run to there, do take it out, I beg you. | |||
Please, o my lovely one, save me! | |||
When I think to close my eyes and fall asleep | When I think to close my eyes and fall asleep | ||
In it comes and pokes me, itches me, vexes me, | In it comes and pokes me, itches me, vexes me, | ||
And makes sure I cannot sleep, | And makes sure I cannot sleep, | ||
Remedy… | |||
From an old enchantress I have got some help | From an old enchantress I have got some help | ||
Which has cured everyone, and though it has cured all | Which has cured everyone, and though it has cured all | ||
It will do nothing for me. | It will do nothing for me. | ||
Remedy… | |||
I know well that just one thing can cure my ill | I know well that just one thing can cure my ill | ||
I beg you to see me favorably | I beg you to see me favorably | ||
And to find in your heart to be less cruel. | And to find in your heart to be less cruel. | ||
Remedy… }} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | {{Translator|Thomas Daughton}} | ||
{{btm}} | {{btm}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} |
Revision as of 03:28, 27 April 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Noteworthy | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-16). Score information: A4, 3 pages, 20 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
- Editor: Vincent Carpentier (submitted 2001-02-19). Score information: A4, 1 page, 16 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MUP file is zipped.
General Information
Title: Une puce j'ai dedans l'oreille
Composer: Claude Le Jeune
Lyricist: Jean Antoine de Baïf
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published:
Description: The saying, “avoir la puce en l’oreille” (to have a flea in one’s ear), recurs frequently in 15th-century French poetry. In its basic connotation it refers to a state of disquiet or discomfort, but in the 13th or 14th century the saying acquired a sexual connotation signifying a state of extreme anxiety and torment brought on by love, in other words, sexual desire or arousal.
External websites:
Original text and translations
French text Une puce j’ai dedans l’oreille, hélas |
English translation I have got a flea stuck in my ear, alas!
|