Väinämöisen lauluja (Songs of Väinämöinen) (Peter Bird): Difference between revisions
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
|||
(18 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2013-12-23}} {{CPDLno|30838}} [[Media:Väinämöisen_lauluja.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Väinämöisen_lauluja.mid|{{mid}}]] [[Media:Väinämöisen_lauluja.mxl|{{XML}}]] [[Media:Väinämöisen_lauluja.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5) | |||
* {{CPDLno|30838}} [ | |||
{{Editor|Peter Bird|2013-12-23}}{{ScoreInfo|Letter|35|312}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | {{Editor|Peter Bird|2013-12-23}}{{ScoreInfo|Letter|35|312}}{{Copy|Creative Commons Attribution Share Alike}} | ||
: | :{{EdNotes|Texts (with English translation) are provided at end of the score PDF.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Väinämöisen lauluja (Songs of Väinämöinen)''}} | |||
{{Composer|Peter Bird}} | {{Composer|Peter Bird}} | ||
{{Lyricist|Elias Lönnrot}} | {{Lyricist|Elias Lönnrot}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Pagan music}} | {{Genre|Secular|Pagan music}} | ||
{{Language|Finnish}} | {{Language|Finnish}} | ||
{{Instruments|Piano}} | {{Instruments|Piano}} | ||
{{Pub|1|2013}} | |||
{{Descr|Three songs from Kalevala (runo 2, 49, 50), totalling 12:30 minutes.}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
http://peterbird.name/choral/}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Finnish| | {{top}}{{Text|Finnish| | ||
''I. Toinen Runo'' | ''I. Toinen Runo'' | ||
Tulta iski ilman lintu, valahutti valkeaista. | Tulta iski ilman lintu, valahutti valkeaista. | ||
Pohjaistuuli kasken poltti, koillinen kovin porotti: | Pohjaistuuli kasken poltti, koillinen kovin porotti: | ||
poltti kaikki puut poroksi, kypeniksi kyyetteli. | poltti kaikki puut poroksi, kypeniksi kyyetteli. | ||
Siitä vanha Väinämöinen otti kuusia jyviä, | Siitä vanha Väinämöinen otti kuusia jyviä, | ||
seitsemiä siemeniä yhen nää'än nahkasesta, | seitsemiä siemeniä yhen nää'än nahkasesta, | ||
koivesta kesäoravan, kesäkärpän kämmenestä. | koivesta kesäoravan, kesäkärpän kämmenestä. | ||
Läksi maata kylvämähän, siementä sirottamahan. | Läksi maata kylvämähän, siementä sirottamahan. | ||
Itse tuon sanoiksi virkki: "Minä kylvän kyyhättelen | Itse tuon sanoiksi virkki: "Minä kylvän kyyhättelen | ||
Luojan sormien lomitse, käen kautta kaikkivallan | Luojan sormien lomitse, käen kautta kaikkivallan | ||
tälle maalle kasvavalle, ahollen ylenevälle. | tälle maalle kasvavalle, ahollen ylenevälle. | ||
"Akka manteren-alainen, mannun eukko, maan emäntä! | "Akka manteren-alainen, mannun eukko, maan emäntä! | ||
Pane turve tunkamahan, maa väkevä vääntämähän! | Pane turve tunkamahan, maa väkevä vääntämähän! | ||
Eip' on maa väkeä puutu sinä ilmoisna ikänä, | Eip' on maa väkeä puutu sinä ilmoisna ikänä, | ||
kun lie armo antajista, lupa luonnon tyttäristä! | kun lie armo antajista, lupa luonnon tyttäristä! | ||
"Nouse, maa, makoamasta, Luojan nurmi, nukkumasta! | "Nouse, maa, makoamasta, Luojan nurmi, nukkumasta! | ||
Pane korret korttumahan sekä varret varttumahan! | Pane korret korttumahan sekä varret varttumahan! | ||
"Oi Ukko, ylijumala tahi taatto taivahinen, | "Oi Ukko, ylijumala tahi taatto taivahinen, | ||
vallan pilvissä pitäjä, hattarojen hallitsija! | vallan pilvissä pitäjä, hattarojen hallitsija! | ||
Piä pilvissä keräjät, sekehissä neuvot selvat! | Piä pilvissä keräjät, sekehissä neuvot selvat! | ||
Iätä iästä pilvi, nosta lonka luotehesta, | Iätä iästä pilvi, nosta lonka luotehesta, | ||
toiset lännestä lähetä, etelästä ennättele! | toiset lännestä lähetä, etelästä ennättele! | ||
Vihmo vettä taivosesta, mettä pilvistä pirota | Vihmo vettä taivosesta, mettä pilvistä pirota | ||
orahille nouseville, touoille tohiseville!" | orahille nouseville, touoille tohiseville!" | ||
''II. Yhdesviidettä Runo'' | ''II. Yhdesviidettä Runo'' | ||
Line 65: | Line 62: | ||
Vaka vanha Väinämöinen itse pistihe pihalle, | Vaka vanha Väinämöinen itse pistihe pihalle, | ||
varsin päätänsä kohotti, katsahtavi taivahalle: | varsin päätänsä kohotti, katsahtavi taivahalle: | ||
kuu oli nousnut, päivä pääsnyt, | kuu oli nousnut, päivä pääsnyt, | ||
taivon aurinko tavannut. | taivon aurinko tavannut. | ||
Line 83: | Line 80: | ||
''III. Viideskymmenes Runo'' | ''III. Viideskymmenes Runo'' | ||
Siitä suuttui Väinämöinen, jopa suuttui ja häpesi. | Siitä suuttui Väinämöinen, jopa suuttui ja häpesi. | ||
Itse läksi astumahan rannalle merelliselle. | Itse läksi astumahan rannalle merelliselle. | ||
Tuossa loihe laulamahan, lauloi kerran viimeisensä: | Tuossa loihe laulamahan, lauloi kerran viimeisensä: | ||
lauloi vaskisen venehen, kuparisen umpipurren. | lauloi vaskisen venehen, kuparisen umpipurren. | ||
Itse istuvi perähän, läksi selvälle selälle. | Itse istuvi perähän, läksi selvälle selälle. | ||
Virkki vielä mennessänsä, lausui lähtiellessänsä: | Virkki vielä mennessänsä, lausui lähtiellessänsä: | ||
"Annapas ajan kulua, päivän mennä, toisen tulla, | "Annapas ajan kulua, päivän mennä, toisen tulla, | ||
taas minua tarvitahan, katsotahan, kaivatahan | taas minua tarvitahan, katsotahan, kaivatahan | ||
uuen sammon saattajaksi, uuen soiton suorijaksi, | uuen sammon saattajaksi, uuen soiton suorijaksi, | ||
uuen kuun kulettajaksi, uuen päivän päästäjäksi, | uuen kuun kulettajaksi, uuen päivän päästäjäksi, | ||
kun ei kuuta, aurinkoa eikä ilmaista iloa." | kun ei kuuta, aurinkoa eikä ilmaista iloa." | ||
Siitä vanha Väinämöinen laskea karehtelevi | Siitä vanha Väinämöinen laskea karehtelevi | ||
venehellä vaskisella, kuutilla kuparisella | venehellä vaskisella, kuutilla kuparisella | ||
yläisihin maaemihin, alaisihin taivosihin. | yläisihin maaemihin, alaisihin taivosihin. | ||
Sinne puuttui pursinensa, venehinensä väsähtyi. | |||
Jätti kantelon jälille, soiton Suomelle sorean, | |||
kansalle ilon ikuisen, laulut suuret lapsillensa.}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Translator|John Martin Crawford}} [1888] | {{Translator|John Martin Crawford}} [1888] | ||
(From Poem 2) | (From Poem 2) | ||
Quickly then this bird of heaven, | Quickly then this bird of heaven, | ||
Kindled fire among the branches; | |||
Soon the flames are fanned by north-winds, | |||
And the east-winds lend their forces, | |||
Burn the trees of all descriptions, | |||
Burn them all to dust and ashes, | |||
Only is the birch left standing. | |||
Väinämöinen, wise and ancient, | |||
Brings his magic grains of barley, | |||
Brings he forth his seven seed-grains, | |||
Brings them from his trusty pouches, | |||
Fashioned from the skin of squirrel, | |||
Some were made from skin of marten. | |||
Thence to sow his seeds he hastens, | |||
Hastes the barley-grains to scatter, | |||
Speaks unto himself these measures: | |||
"I the seeds of life am sowing, | |||
Sowing through my open fingers, | |||
From the hand of my Creator, | |||
In this soil enriched with ashes, | |||
In this soil to sprout and flourish. | |||
Ancient mother, thou that livest | |||
Far below the earth and ocean, | |||
Mother of the fields and forests, | |||
Bring the rich soil to producing, | |||
Bring the seed-grains to the sprouting, | |||
That the barley well may flourish. | |||
Never will the earth unaided, | |||
Yield the ripe nutritious barley; | |||
Never will her force be wanting, | |||
If the givers give assistance, | |||
If the givers grace the sowing, | |||
Grace the daughters of creation. | |||
Rise, O earth, from out thy slumber, | |||
From the slumber-land of ages, | |||
Let the barley-grains be sprouting, | |||
Let the blades themselves be starting, | |||
Let the verdant stalks be rising, | |||
Let the ears themselves be growing. […] | |||
Ukko, thou O God, up yonder, | |||
Thou O Father of the heavens, | |||
Thou that livest high in Ether, | |||
Curbest all the clouds of heaven, | |||
Holdest in the air thy counsel, | |||
Holdest in the clouds good counsel, | |||
From the East dispatch a cloudlet, | |||
From the North-east send a rain-cloud, | |||
From the West another send us, | |||
From the North-west, still another, | |||
Quickly from the South a warm-cloud, | |||
That the rain may fall from heaven, | |||
That the clouds may drop their honey, | |||
That the ears may fill and ripen, | |||
That the barley-fields may rustle." | |||
(From Poem 49) | (From Poem 49) | ||
Straightway hastened Ilmarinen | Straightway hastened Ilmarinen | ||
To the threshold of his smithy, | |||
Quickly scanned the far horizon, | |||
Saw again the silver sunshine, | |||
Saw once more the golden moonlight, | |||
Bringing peace, and joy, and plenty, | |||
To the homes of Kalevala. | |||
Thereupon the blacksmith hastened | |||
To his brother, Väinämöinen, | |||
Spake these words to the magician: | |||
"O thou ancient bard and minstrel, | |||
The eternal wizard-singer | |||
See, the Sun again is shining, | |||
And the golden Moon is beaming | |||
From their long-neglected places, | |||
From their stations in the sky-vault!" | |||
Väinämöinen, old and faithful, | |||
Straightway hastened to the court-yard, | |||
Looked upon the far horizon, | |||
Saw once more the silver sunshine, | |||
Saw again the golden moonlight, | |||
Bringing peace, and joy, and plenty, | |||
To the people of the Northland, | |||
And the minstrel spake these measures: | |||
"Greetings to thee, Sun of fortune, | |||
Greetings to thee, Moon of good-luck, | |||
Welcome sunshine, welcome moonlight, | |||
Golden is the dawn of morning! | |||
Free art thou, O Sun of silver, | |||
Free again, O Moon beloved, | |||
As the sacred cuckoo's singing, | |||
As the ring-dove's liquid cooings. | |||
Rise, thou silver Sun, each Morning, | |||
Source of light and life hereafter, | |||
Bring us, daily, joyful greetings, | |||
Fill our homes with peace and plenty, | |||
That our sowing, fishing, hunting, | |||
May be prospered by thy coming. | |||
Travel on thy daily journey, | |||
Let the Moon be ever with thee; | |||
Glide along thy way rejoicing, | |||
End thy journeyings in slumber; | |||
Rest at evening in the ocean, | |||
When the daily cares have ended, | |||
To the good of all thy people, | |||
To the pleasure of Vainoloa, | |||
To the joy of Kalevala!" | |||
(From Poem 50) | (From Poem 50) | ||
As the years passed Väinämöinen | As the years passed Väinämöinen | ||
Recognized his waning powers, | Recognized his waning powers, | ||
Empty-handed, heavy-hearted, | Empty-handed, heavy-hearted, | ||
Sang his farewell song to Northland, | Sang his farewell song to Northland, | ||
To the people of Vainola; | To the people of Vainola; | ||
(More literally: | (More literally: | ||
Then Väinämöinen was angry and ashamed; he went to the seashore and sang for the last time…) | Then Väinämöinen was angry and ashamed; he went to the seashore and sang for the last time…) | ||
Sang himself a boat of copper, | |||
Beautiful his bark of magic; | |||
At the helm sat the magician, | |||
Sat the ancient wisdom-singer. | |||
Westward, westward, sailed the hero | |||
O'er the blue-back of the waters, | |||
Singing as he left Vainola, | |||
This his plaintive song and echo: | |||
"Suns may rise and set in Suomi, | |||
Rise and set for generations, | |||
When the North will learn my teachings, | |||
Will recall my wisdom-sayings, | |||
Hungry for the true religion. | |||
Then will Suomi need my coming, | |||
Watch for me at dawn of morning, | |||
That I may bring back the Sampo, | |||
Bring anew the harp of joyance, | |||
Bring again the golden moonlight, | |||
Bring again the silver sunshine, | |||
Peace and plenty to the Northland." | |||
Thus the ancient Väinämöinen, | |||
In his copper-banded vessel, | |||
Left his tribe in Kalevala, | |||
Sailing o'er the rolling billows, | |||
Sailing through the azure vapours, | |||
Sailing through the dusk of evening, | |||
Sailing to the fiery sunset, | |||
To the higher-landed regions, | |||
To the lower verge of heaven; | |||
Quickly gained the far horizon, | |||
Gained the purple-coloured harbour. | |||
There his bark be firmly anchored, | |||
Rested in his boat of copper; | |||
But he left his harp of magic, | |||
Left his songs and wisdom-sayings, | |||
To the lasting joy of Suomi. | |||
Posted by {{User|Mick Swithinbank}}}} | Posted by {{User|Mick Swithinbank}}}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Latest revision as of 17:03, 14 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Peter Bird (submitted 2013-12-23). Score information: Letter, 35 pages, 312 kB Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Texts (with English translation) are provided at end of the score PDF.
General Information
Title: Väinämöisen lauluja (Songs of Väinämöinen)
Composer: Peter Bird
Lyricist: Elias Lönnrot
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Pagan music
Language: Finnish
Instruments: Piano
First published: 2013
Description: Three songs from Kalevala (runo 2, 49, 50), totalling 12:30 minutes.
External websites:
Original text and translations
Finnish text I. Toinen Runo |
English translation Translation by John Martin Crawford [1888] |