Vago augelletto che cantando vai: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
Line 4: Line 4:
*[[Vago augelletto che cantando vai (Claudio Monteverdi)| Claudio Monteverdi]] SSATTTB (lines 1-8 only)
*[[Vago augelletto che cantando vai (Claudio Monteverdi)| Claudio Monteverdi]] SSATTTB (lines 1-8 only)
*[[Vago augelletto che cantando vai (Giaches de Wert)| Giaches de Wert]] SATTB
*[[Vago augelletto che cantando vai (Giaches de Wert)| Giaches de Wert]] SATTB
*[[Vago ucelletto che cantando vai (Andrea Gabrieli)|Andrea Gabrieli]]
*[[Vago augelleto che cantando vai (Mateo Flecha el Joven)|Mateo Flecha el Joven]]
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==

Revision as of 18:52, 15 December 2019

General information

Lyricist: Francesco Petrarca

Settings by composers

Text and translations

Italian.png Italian text

Vago augelletto che cantando vai,
over piangendo, il tuo tempo passato,
vedendoti la notte e 'l verno a lato
e 'l dí dopo le spalle e i mesi gai,

se, come i tuoi gravosi affanni sai,
cosí sapessi il mio simile stato,
verresti in grembo a questo sconsolato
a partir seco i dolorosi guai.

I' non so se le parti sarian pari,
ché quella cui tu piangi è forse in vita,
di ch'a me Morte e 'l ciel son tanto avari;

ma la stagione et l'ora men gradita,
col membrar de' dolci anni et de li amari,
a parlar teco con pietà m'invita.

Canzoniere 353

English.png English translation

Little wandering bird that goes singing
your time gone by, with weeping notes,
seeing the night and the winter near,
and the day and all the joyful months behind,

if, knowing your own heavy sorrows,
you could know of my state like your own,
you would fly to this disconsolate breast
to share your grievous sadness with me.

I cannot say our measures would be equal,
since perhaps the one you cry for still has life,
which in my case Death and heaven have denied:

but the fading season and the hour,
with the memory of sweet years and bitter,
invite me to speak to you, of pity.

Translation by Anthony S. Kline ©
Czech.png Czech translation

Rozmilý ptáčku, který stále zpíváš,
naříkej raději nad svým časem, který se krátí.
Vždyť před nocí a mrazem marně se skrýváš.
a měsíce jasu a slunce svitu se už nenavrátí.
Kdybys jen věděl, jak příliš se podobá
tvůj bědný osud neštěstí mému,
zalétal bys ke mně, básníku věnčenému.

External links