Veni Sancte Spiritus

From ChoralWiki
Revision as of 12:08, 29 August 2005 by Admin (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Background

Sequence to the Holy Spirit, attributed to Stephen Langton (c. 1160-1228) and to Pope Innocent III (died 1216).

Liturgical use: sung at Mass on Pentecost Sunday.

Original text

Latin:

Veni Sancte Spiritus
et emitte caelitus
lucis tuae radium.

Veni pater pauperum,
veni dator munerum,
veni lumen cordium.

Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.

In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solacium.

O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.

Sine tuo numine
nihil est in homine,
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.

Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.

Da tuis fidelibus
in te confidentibus
sacrum septenarium.

Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.

Amen. Alleluia.

Translations

File:Flag-eng.png English prose translation:

Come, Holy Spirit, and send down from heaven the ray of your light.
Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of the hearts.
Best consoler, sweet host of the soul, sweet refresher.
Rest in work, cooling in heat, comfort in crying.
Oh most blessed light, fill the innermost hearts of your faithful.
Without your power nothing is in man, nothing innocent.
Clean what is dirty, water what is dry, heal what is wounded.
Bend what is rigid, heat what is cold, lead what has gone astray.
Grant to your faithful who trust in you, your sevenfold holy gift.
Grant us the reward of virtue, grant us final salvation, grant us eternal joy.


Translation by Edward Caswall online: [1] (http://www.cyberhymnal.org/htm/c/t/cthscome.htm)

File:Flag-=deu.png German prose translation:

Komm, Heiliger Geist, und sende vom Himmel den Strahl deines Lichts.
Komm, Vater der Armen, komm, Spender der Gaben, komm, Licht der Herzen.
Bester Tröster, süßer Gastfreund der Seele, süße Erquickung.
Ruhe in Arbeit, Kühlung in Hitze, Trost im Weinen.
Oh seligstes Licht, erfülle zutiefst die Herzen deiner Gläubigen.
Ohne deine Gottesmacht ist nichts im Menschen, nichts unversehrt.
Reinige, was schmutzig ist, tränke, was vertrocknet ist, heile, was verwundet ist.
Beuge, was starr ist, wärme, was kalt ist, lenke, was verirrt ist.
Gib deinen Gläubigen, die auf dich vertrauen, die sieben heiligen Gaben.
Gib den Lohn der Tugend, gib ein Ende in Erlösung, gib immerwährende Freude.

Settings by composers

William Byrd John Dunstable Albin Maschek Heinrich Schütz Tomas Luis de Victoria Morten Lauridsen


External links

IPASource: word-for-word translation with IPA pronunciation