Veni redemptor gentium: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 67: | Line 67: | ||
2. Not out of human seed, | 2. Not out of human seed, | ||
but out of godly breath | but out of godly breath | ||
the Word of God is made flesh | the Word of God is made flesh | ||
and the fruit of the womb flourishes. | and the fruit of the womb flourishes. | ||
Line 73: | Line 73: | ||
3. The virgin womb became pregnant | 3. The virgin womb became pregnant | ||
yet remained a bastion of chastity; | yet remained a bastion of chastity; | ||
the standards of virtue shine [there], | the standards of virtue shine [there], | ||
[and] God dwells in [such] temple. | [and] God dwells in [such] temple. | ||
Revision as of 07:43, 25 November 2020
Office hymn for the octave before Christmas, attributed to St. Ambrose. The German paraphrase Nun komm der Heiden Heiland is by Luther.
View the Wikipedia article on Veni redemptor gentium.
- Note on authorship at Preces-latinae
Settings by composers
- Ambrosian chant
- Anonymous ( Trent ms88) a 4 (strophic)
- Christoph Dalitz a 4 (strophic)
- Jacob Handl a 5 (verse 1)
- Leonhard Paminger a 4 (strophic, one of 3 settings)
- Michael Praetorius: several verses published in Hymnodia Sionia
- No. 1 verse 1, Veni redemptor gentium a 4
- No. 7: verse 5, Egressus ejus a patre a 5
- No. 8: verse 6, Aequalis aeterno patri a 4
- No. 9: verse 7, Praesepe jam fulget tuum a 2
- No. 10: verse 8, Deo patri sit gloria a 7
- Thomas Stoltzer a 4 (verse 2)
- André Vierendeels
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Veni Redemptor gentium 1
- Heinrich Schütz — Nun komm der Heiden Heiland, SWV 301
Text and translations
Latin text 1. Veni, Redemptor gentium; |
English translation 1. Come, redeemer of the peoples, |
English translation (from The New English Hymnal) |