Veni redemptor gentium: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|valign="top"| | |valign="top"| | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
1. Veni, Redemptor gentium; | 1. Veni, Redemptor gentium; | ||
Ostende partum virginis; | Ostende partum virginis; | ||
Line 59: | Line 57: | ||
cum Spiritu Paraclito | cum Spiritu Paraclito | ||
in sempiterne saecula. | in sempiterne saecula. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
| | | | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
1. Come, redeemer of the peoples, | 1. Come, redeemer of the peoples, | ||
and show the birth from a Virgin; | and show the birth from a Virgin; | ||
Line 108: | Line 103: | ||
who are born of a virgin, | who are born of a virgin, | ||
with the Father and the holy Spirit, | with the Father and the holy Spirit, | ||
throughout all ages. Amen. | throughout all ages. Amen.}} | ||
| | | | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
(from The New English Hymnal) | |||
Come, thou Redeemer of the earth, | Come, thou Redeemer of the earth, | ||
And manifest thy virgin-birth: | And manifest thy virgin-birth: | ||
Line 151: | Line 146: | ||
Eternal praise and glory be, | Eternal praise and glory be, | ||
Whom with the Father we adore | Whom with the Father we adore | ||
And Holy Spirit, evermore. | And Holy Spirit, evermore.}} | ||
|} | |} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:53, 17 April 2015
Office hymn for the octave before Christmas, attributed to St. Ambrose. The German paraphrase Nun komm der Heiden Heiland is by Luther.
View the Wikipedia article on Veni redemptor gentium.
- Note on authorship at Preces-latinae
Settings by composers
- Ambrosian chant
- Anonymous ( Trent ms88) a 4 (strophic)
- Jacob Handl a 5 (verse 1)
- Leonhard Paminger a 4 (strophic, one of 3 settings)
- Michael Praetorius: several verses published in Hymnodia Sionia
- No. 1 verse 1, Veni redemptor gentium a 4
- No. 7: verse 5, Egressus ejus a patre a 5
- No. 8: verse 6, Aequalis aeterno patri a 4
- No. 9: verse 7, Praesepe jam fulget tuum a 2
- No. 10: verse 8, Deo patri sit gloria a 7
- Thomas Stoltzer a 4 (verse 2)
- André Vierendeels
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Veni Redemptor gentium 1
- Heinrich Schütz — Nun komm der Heiden Heiland, SWV 301
Text and translations
Latin text 1. Veni, Redemptor gentium; |
English translation 1. Come, redeemer of the peoples, |
English translation (from The New English Hymnal) |