Veni redemptor gentium (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Added requested translation from LA, correcting minor spelling mistakes)
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Veni, Redemptor gentium;
Veni, redemptor gentium,
Ostende partum virginis;
ostende partum Virginis;
Miretur omne sæculum.
miretur omne saeculum:
Talis decet partus Deo.
talis decet partus Deum.


Non ex virili semine,
Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
sed mystico spiramine
Verbum Dei tactum est caro,
Verbum Dei factum est caro
Fructusque ventris floruit.
fructusque ventris floruit.


Alvus tumescit virginis.
Alvus tumescit Virginis,
Claustrum pudoris permanet;
claustrum pudoris permanet,
Vexilla virtutum micant,
vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.
versatur in templo Deus.


Procedit e thalamo suo,
Procedat e thalamo suo,
Pudoris aulo regia,
pudoris aula regia,
Geminæ gigans substantiæ
geminæ gigans substantiæ
Alacris ut currat viam.
alacris ut currat viam.


Egressus eius a Patre,
Egressus ejus a Patre,
Regressus eius ad Patrem;
regressus ejus ad Patrem;
Excursus usque ad inferos
excursus usque ad inferos,
Recursus ad sedem Dei.
recursus ad sedem Dei.


Æqualis æterno Patri,
Æqualis æterno Patri,
Carnis tropæo accingere,
carnis tropæo accingere,
Infirma nostri corporis
infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
virtute firmans perpeti.
 
Præsepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque jugi luceat.
 
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
 
    (alternate last stanza)
    Gloria tibi, Domine,
    qui natus es de virgine,
    cum Patre et sancto Spiritu,
    in sempiterna sæcula. Amen.
</poem>
|
{{Translation|English}}
<poem>
Come, redeemer of the peoples,
and show the birth from a Virgin;
every age shall acclaim
that such a birth befits God.
 
Not out of human seed,
but out of godly breath
the Word of God is  made flesh
and the fruit of the womb flourishes.
 
The virgin womb became pregnant
yet remained a bastion of chastity;
the standards of virtue shine [there],
[and] God dwells in [such] temple.
 
Let him come from His chamber,
[which is] the kingly dwelling of chastity,
a giant of twofold substance
intent on fulfilling [his] destiny.
 
He comes from the Father,
and to the Father he returns;
his path [goes] all the way to the infernal regions
[and] return to God's seat.
 
[You who are] an equal to the eternal Father,
wear the girdle of flesh
[and] invigorate the weakness of our body
by [your] eternal virtue.
 
Your cradle shines already
and the night breaths a new light,
for no night shall intervene
and endless faith shall glow.
 
To you, Christ, most pious,
and to the Father be glory
with the Spirit Paraclete
throughout all ages. Amen.


Præsepe iam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quad nulla nox interpolet
Fideque iugi luceat.


Gloria tibi, Domine,
    Glory to you, Lord,
Qui natus es de virgine,
    who are born of a virgin,
Cum Patre et saneto Spiritu,
    with the Father and the holy Spirit,
In sempiterna sæcula.
    throughout all ages. Amen.
</poem>
</poem>
{{NoTranslation|English}}
|}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:39, 15 June 2011

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #23625: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Other, Unknown 
Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-05-30).   Score information: A4, 2 pages, 75 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: The source (MusicXML) fila is zipped. Only the text incipit given.

General Information

Title: Veni redemptor gentium
Composer: Anonymous

Number of voices: 4vv   Voicing: ATBB

Genre: SacredOffice hymn for Advent

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Trent ms88, copied c.1445-1475

Description: Ambrosian Advent hymn transcribed from the Trent manuscript tr88.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Veni, redemptor gentium,
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.

Non ex virili semine,
sed mystico spiramine
Verbum Dei factum est caro
fructusque ventris floruit.

Alvus tumescit Virginis,
claustrum pudoris permanet,
vexilla virtutum micant,
versatur in templo Deus.

Procedat e thalamo suo,
pudoris aula regia,
geminæ gigans substantiæ
alacris ut currat viam.

Egressus ejus a Patre,
regressus ejus ad Patrem;
excursus usque ad inferos,
recursus ad sedem Dei.

Æqualis æterno Patri,
carnis tropæo accingere,
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti.

Præsepe iam fulget tuum
lumenque nox spirat novum,
quod nulla nox interpolet
fideque jugi luceat.

Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.

     (alternate last stanza)
     Gloria tibi, Domine,
     qui natus es de virgine,
     cum Patre et sancto Spiritu,
     in sempiterna sæcula. Amen.

English.png English translation

Come, redeemer of the peoples,
and show the birth from a Virgin;
every age shall acclaim
that such a birth befits God.

Not out of human seed,
but out of godly breath
the Word of God is made flesh
and the fruit of the womb flourishes.

The virgin womb became pregnant
yet remained a bastion of chastity;
the standards of virtue shine [there],
[and] God dwells in [such] temple.

Let him come from His chamber,
[which is] the kingly dwelling of chastity,
a giant of twofold substance
intent on fulfilling [his] destiny.

He comes from the Father,
and to the Father he returns;
his path [goes] all the way to the infernal regions
[and] return to God's seat.

[You who are] an equal to the eternal Father,
wear the girdle of flesh
[and] invigorate the weakness of our body
by [your] eternal virtue.

Your cradle shines already
and the night breaths a new light,
for no night shall intervene
and endless faith shall glow.

To you, Christ, most pious,
and to the Father be glory
with the Spirit Paraclete
throughout all ages. Amen.


     Glory to you, Lord,
     who are born of a virgin,
     with the Father and the holy Spirit,
     throughout all ages. Amen.