Verborgenheit (2. Fassung) (Hugo Distler): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 19: Line 19:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}{{Text|German|
{{top}}{{Text|German|
Laß, o Welt, o laß mich sein!  
Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,  
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben  
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!  
Seine Wonne, seine Pein!


Was ich traure weiß ich nicht,  
Was ich traure weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;  
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe  
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.  
Ich der Sonne liebes Licht.


Oft bin ich mir kaum bewußt,  
Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket  
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket
Durch die Schwere, so mich drücket
Wonniglich in meiner Brust.  
Wonniglich in meiner Brust.


Laß, o Welt, o 1aß mich sein!  
Laß, o Welt, o 1aß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben  
Laßt dies Herz alleine haben
seine Wonne, seine Pein!
seine Wonne, seine Pein!
}}
}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Leave, O world, oh, let me be!  
Leave, O world, oh, let me be!
Tempt me not with well-meant cheering;
Tempt me not with well-meant cheering;
leave this heart to lonely grief in
leave this heart to lonely grief in
both its bliss and agony!
both its bliss and agony!


Why I’m sad, I do not know,  
Why I’m sad, I do not know,
it’s an undetermined grieving.
it’s an undetermined grieving.
Sometimes, when my tears are streaming,
Sometimes, when my tears are streaming,
Line 54: Line 54:
and intense joy briefly rushes
and intense joy briefly rushes
through my sadness and then flushes
through my sadness and then flushes
blissfully into my heart.  
blissfully into my heart.


Leave, O world, oh let me be!  
Leave, O world, oh let me be!
Tempt me not with well-meant cheering;
Tempt me not with well-meant cheering;
leave this heart to lonely grief in
leave this heart to lonely grief in

Revision as of 06:21, 16 November 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-16)  CPDL #71576:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-11-16).   Score information: Letter, 1 page, 283 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Verborgenheit (2. Fassung)
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 4vv   Voicing: TTBB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: Homophonic Lied in 4 verses.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o 1aß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
seine Wonne, seine Pein!
 

English.png English translation

Leave, O world, oh, let me be!
Tempt me not with well-meant cheering;
leave this heart to lonely grief in
both its bliss and agony!

Why I’m sad, I do not know,
it’s an undetermined grieving.
Sometimes, when my tears are streaming,
sun light makes a glorious show.

Oft my thoughts are far apart
and intense joy briefly rushes
through my sadness and then flushes
blissfully into my heart.

Leave, O world, oh let me be!
Tempt me not with well-meant cheering;
leave this heart to lonely grief in
both its bliss and agony!