Vere languores: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(16 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== | ==General information== | ||
{{ | ''"Vere languores … Dulce lignum"'' is a widespread motet text, the first part drawn from Isaiah 53:4-5 (c.f. [[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|''Messiah'']] No. 22), and the second part resembling verse 2 of ''[[Crux fidelis]]''. The opening verse, as far as "portavit", appears as an {{CC|Antiphons|antiphon}} in the Solesmes books, which also have a longer {{CC|Tracts|Tract}} from Isaiah for Votive Masses of the Passion. | ||
==Settings by composers== | |||
*[[Vere languores (Renzo Bracesco)|Renzo Bracesco]] "… sanasti sumus" 2nda parte ''Dulce lignum'' SATB | |||
*[[Vere languores (Francesco Feroci)|Francesco Feroci]] "Vere … portavit", the antiphon. SATB | |||
*[[Vere languores (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] "Vere … portavit", the antiphon. SATB | |||
*[[Vere languores (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] "Vere … portavit", the antiphon. TTB | |||
*[[Vere languores nostros a 5 (Simone Molinaro)|Simone Molinaro]] "… sanasti sumus. Dulce lignum'' (without break) SATTB | |||
*[[Vere languores (Fabrizio Perone)|Fabrizio Perone]] "… sanasti sumus. Dulce lignum'' (without break) SAATB | |||
*[[Vere languores (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] "… sanasti sumus" 2nda parte ''Dulce lignum'' SATB | |||
{{TextAutoList}} | |||
== Text and translations == | == Text and translations == | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
{{Vs|53:4a}} Vere languores nostros ipse tulit | |||
et dolores nostros ipse portavit | |||
{{Vs|53:5b}} cujus livore sanati sumus | |||
Dulce lignum, dulce clavos, dulcia ferens pondera | |||
quae sola fuisti digna sustinere | |||
regem coelorum et Dominum.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
{{Vs|53:4a}} Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades | |||
y soportó nuestros sufrimientos. | |||
{{Vs|53:5b}} Por su lividez hemos sido sanados. | |||
{{ | |||
:Truly, our failings he has taken upon himself | Dulce madero, dulces clavos, por llevar el dulce peso | ||
que sólo tú fuiste digno de sostener: | |||
:By his wounds we have been saved | el Rey y el Señor de los Cielos.}} | ||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|53:4a}} Truly, our failings he has taken upon himself | |||
and our sorrows he has borne | |||
{{Vs|53:5b}} By his wounds we have been saved. | |||
O sweet wood, O sweet nails that bore this sweet burden | |||
which alone were worthy to support | |||
the King of heaven and Lord.}} | |||
{{ | {{Mdl|4|}}{{Translation|Italian| | ||
Davvero Egli portò le nostre sofferenze | |||
e si fece carico dei nostri dolori, | |||
dalle sue ferite siamo stati guariti. | |||
Dolce legno, dolci chiodi, | |||
dolci pesi da sopportare, | |||
voi soli foste degni di sostenere | |||
il Signore e re dei cieli.}} | |||
{{Bottom}} | |||
== External links == | == External links == |
Latest revision as of 07:43, 25 November 2020
General information
"Vere languores … Dulce lignum" is a widespread motet text, the first part drawn from Isaiah 53:4-5 (c.f. Messiah No. 22), and the second part resembling verse 2 of Crux fidelis. The opening verse, as far as "portavit", appears as an antiphon in the Solesmes books, which also have a longer Tract from Isaiah for Votive Masses of the Passion.
Settings by composers
- Renzo Bracesco "… sanasti sumus" 2nda parte Dulce lignum SATB
- Francesco Feroci "Vere … portavit", the antiphon. SATB
- Marco Antonio Ingegneri "Vere … portavit", the antiphon. SATB
- Antonio Lotti "Vere … portavit", the antiphon. TTB
- Simone Molinaro "… sanasti sumus. Dulce lignum (without break) SATTB
- Fabrizio Perone "… sanasti sumus. Dulce lignum (without break) SAATB
- Tomás Luis de Victoria "… sanasti sumus" 2nda parte Dulce lignum SATB
Text and translations
Latin text 53:4a Vere languores nostros ipse tulit |
Spanish translation 53:4a Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades |
English translation 53:4a Truly, our failings he has taken upon himself |
Italian translation Davvero Egli portò le nostre sofferenze |
External links
add links here