Vere languores: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
The source of the first part of the text is Isaiah 53:4-5.
''"Vere languores … Dulce lignum"'' is a widespread motet text, the first part drawn from Isaiah 53:4-5 (c.f. [[Messiah, HWV 56 (George Frideric Handel)|''Messiah'']] No. 22), and the second part resembling verse 2 of ''[[Crux fidelis]]''. The opening verse, as far as "portavit", appears as an {{CC|Antiphons|antiphon}} in the Solesmes books, which also have a longer {{CC|Tracts|Tract}} from Isaiah for Votive Masses of the Passion.


==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{TextPageList}}
*[[Vere languores (Renzo Bracesco)|Renzo Bracesco]] "… sanasti sumus" 2nda parte ''Dulce lignum'' SATB
*[[Vere languores (Francesco Feroci)|Francesco Feroci]] "Vere … portavit", the antiphon. SATB
*[[Vere languores (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]] "Vere … portavit", the antiphon. SATB
*[[Vere languores (Antonio Lotti)|Antonio Lotti]] "Vere … portavit", the antiphon. TTB
*[[Vere languores nostros a 5 (Simone Molinaro)|Simone Molinaro]] "… sanasti sumus. Dulce lignum'' (without break) SATTB
*[[Vere languores (Fabrizio Perone)|Fabrizio Perone]] "… sanasti sumus. Dulce lignum'' (without break) SAATB
*[[Vere languores (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] "… sanasti sumus" 2nda parte ''Dulce lignum'' SATB
{{TextAutoList}}


== Text and translations ==
== Text and translations ==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|53:4a}} Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit
{{Vs|53:4a}} Vere languores nostros ipse tulit
et dolores nostros ipse portavit
{{Vs|53:5b}} cujus livore sanati sumus
{{Vs|53:5b}} cujus livore sanati sumus


Dulce lignum, dulce clavos, dulcia ferens pondera
Dulce lignum, dulce clavos, dulcia ferens pondera
quae sola fuisti digna sustinere  
quae sola fuisti digna sustinere
regem coelorum et Dominum.}}
regem coelorum et Dominum.}}
 
{{mdl|4}}
{{Translation|Spanish|
{{Translation|Spanish|
{{Vs|53:4a}} Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades y soportó nuestros sufrimientos.
{{Vs|53:4a}} Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades
y soportó nuestros sufrimientos.
{{Vs|53:5b}} Por su lividez hemos sido sanados.
{{Vs|53:5b}} Por su lividez hemos sido sanados.


Line 22: Line 31:
que sólo tú fuiste digno de sostener:
que sólo tú fuiste digno de sostener:
el Rey y el Señor de los Cielos.}}
el Rey y el Señor de los Cielos.}}
{{Middle}}
{{mdl|4}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|53:4a}} Truly, our failings he has taken upon himself and our sorrows he has borne
{{Vs|53:4a}} Truly, our failings he has taken upon himself
and our sorrows he has borne
{{Vs|53:5b}} By his wounds we have been saved.
{{Vs|53:5b}} By his wounds we have been saved.


O sweet wood, O sweet nails that bore this sweet burden
O sweet wood, O sweet nails that bore this sweet burden
which alone were worthy to support  
which alone were worthy to support
the King of heaven and Lord.}}
the King of heaven and Lord.}}
{{Mdl|4|}}{{Translation|Italian|
Davvero Egli portò le nostre sofferenze
e si fece carico dei nostri dolori,
dalle sue ferite siamo stati guariti.
Dolce legno, dolci chiodi,
dolci pesi da sopportare,
voi soli foste degni di sostenere
il Signore e re dei cieli.}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}



Latest revision as of 07:43, 25 November 2020

General information

"Vere languores … Dulce lignum" is a widespread motet text, the first part drawn from Isaiah 53:4-5 (c.f. Messiah No. 22), and the second part resembling verse 2 of Crux fidelis. The opening verse, as far as "portavit", appears as an antiphon in the Solesmes books, which also have a longer Tract from Isaiah for Votive Masses of the Passion.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

53:4a  Vere languores nostros ipse tulit
et dolores nostros ipse portavit
53:5b  cujus livore sanati sumus

Dulce lignum, dulce clavos, dulcia ferens pondera
quae sola fuisti digna sustinere
regem coelorum et Dominum.

Spanish.png Spanish translation

53:4a  Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades
y soportó nuestros sufrimientos.
53:5b  Por su lividez hemos sido sanados.

Dulce madero, dulces clavos, por llevar el dulce peso
que sólo tú fuiste digno de sostener:
el Rey y el Señor de los Cielos.

English.png English translation

53:4a  Truly, our failings he has taken upon himself
and our sorrows he has borne
53:5b  By his wounds we have been saved.

O sweet wood, O sweet nails that bore this sweet burden
which alone were worthy to support
the King of heaven and Lord.

Italian.png Italian translation

Davvero Egli portò le nostre sofferenze
e si fece carico dei nostri dolori,
dalle sue ferite siamo stati guariti.

Dolce legno, dolci chiodi,
dolci pesi da sopportare,
voi soli foste degni di sostenere
il Signore e re dei cieli.

External links

add links here