Difference between revisions of "Vere languores"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
m (Text replacement - " " to " ")
 
Line 15: Line 15:
 
{{Top}}
 
{{Top}}
 
{{Text|Latin|
 
{{Text|Latin|
{{Vs|53:4a}} Vere languores nostros ipse tulit  
+
{{Vs|53:4a}} Vere languores nostros ipse tulit
 
et dolores nostros ipse portavit
 
et dolores nostros ipse portavit
 
{{Vs|53:5b}} cujus livore sanati sumus
 
{{Vs|53:5b}} cujus livore sanati sumus
  
 
Dulce lignum, dulce clavos, dulcia ferens pondera
 
Dulce lignum, dulce clavos, dulcia ferens pondera
quae sola fuisti digna sustinere  
+
quae sola fuisti digna sustinere
 
regem coelorum et Dominum.}}
 
regem coelorum et Dominum.}}
 
{{mdl|4}}
 
{{mdl|4}}
 
{{Translation|Spanish|
 
{{Translation|Spanish|
{{Vs|53:4a}} Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades  
+
{{Vs|53:4a}} Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades
 
y soportó nuestros sufrimientos.
 
y soportó nuestros sufrimientos.
 
{{Vs|53:5b}} Por su lividez hemos sido sanados.
 
{{Vs|53:5b}} Por su lividez hemos sido sanados.
Line 33: Line 33:
 
{{mdl|4}}
 
{{mdl|4}}
 
{{Translation|English|
 
{{Translation|English|
{{Vs|53:4a}} Truly, our failings he has taken upon himself  
+
{{Vs|53:4a}} Truly, our failings he has taken upon himself
 
and our sorrows he has borne
 
and our sorrows he has borne
 
{{Vs|53:5b}} By his wounds we have been saved.
 
{{Vs|53:5b}} By his wounds we have been saved.
  
 
O sweet wood, O sweet nails that bore this sweet burden
 
O sweet wood, O sweet nails that bore this sweet burden
which alone were worthy to support  
+
which alone were worthy to support
 
the King of heaven and Lord.}}
 
the King of heaven and Lord.}}
  
 
{{Mdl|4|}}{{Translation|Italian|
 
{{Mdl|4|}}{{Translation|Italian|
Davvero Egli portò le nostre sofferenze  
+
Davvero Egli portò le nostre sofferenze
e si fece carico dei nostri dolori,  
+
e si fece carico dei nostri dolori,
dalle sue ferite siamo stati guariti.  
+
dalle sue ferite siamo stati guariti.
  
 
Dolce legno, dolci chiodi,
 
Dolce legno, dolci chiodi,

Latest revision as of 07:43, 25 November 2020

General information

"Vere languores … Dulce lignum" is a widespread motet text, the first part drawn from Isaiah 53:4-5 (c.f. Messiah No. 22), and the second part resembling verse 2 of Crux fidelis. The opening verse, as far as "portavit", appears as an antiphon in the Solesmes books, which also have a longer Tract from Isaiah for Votive Masses of the Passion.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

53:4a  Vere languores nostros ipse tulit
et dolores nostros ipse portavit
53:5b  cujus livore sanati sumus

Dulce lignum, dulce clavos, dulcia ferens pondera
quae sola fuisti digna sustinere
regem coelorum et Dominum.

Spanish.png Spanish translation

53:4a  Verdaderamente Él mismo cargó con nuestras debilidades
y soportó nuestros sufrimientos.
53:5b  Por su lividez hemos sido sanados.

Dulce madero, dulces clavos, por llevar el dulce peso
que sólo tú fuiste digno de sostener:
el Rey y el Señor de los Cielos.

English.png English translation

53:4a  Truly, our failings he has taken upon himself
and our sorrows he has borne
53:5b  By his wounds we have been saved.

O sweet wood, O sweet nails that bore this sweet burden
which alone were worthy to support
the King of heaven and Lord.

Italian.png Italian translation

Davvero Egli portò le nostre sofferenze
e si fece carico dei nostri dolori,
dalle sue ferite siamo stati guariti.

Dolce legno, dolci chiodi,
dolci pesi da sopportare,
voi soli foste degni di sostenere
il Signore e re dei cieli.

External links

add links here