Videntes stellam magi: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 20: Line 20:
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Videntes stellam magi gavisi sunt gaudio magno:
Videntes stellam magi gavisi sunt gaudio magno:
et intrantes domum,  
et intrantes domum,
invenerunt puerum, cum Maria, matre eius,  
invenerunt puerum, cum Maria, matre eius,
et procidentes adoraverunt eum.
et procidentes adoraverunt eum.
Et apertis thesauris suis,  
Et apertis thesauris suis,
obtulerunt ei munera:  
obtulerunt ei munera:
aurum, thus et myrrham.
aurum, thus et myrrham.


Line 38: Line 38:
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Seeing the star, the magi rejoiced with great joy;
Seeing the star, the magi rejoiced with great joy;
and entering the house,  
and entering the house,
they found the boy, with Mary, His mother,
they found the boy, with Mary, His mother,
and fell down and worshiped Him.
and fell down and worshiped Him.
And having opened their treasures,
And having opened their treasures,
they offered Him gifts:  
they offered Him gifts:
gold, frankincense, and myrrh.
gold, frankincense, and myrrh.




The star which the Wise Men saw in the East went before them  
The star which the Wise Men saw in the East went before them
until it came to where the Child was.
until it came to where the Child was.



Revision as of 08:30, 25 November 2020

General information

A Responsory at Matins of Epiphany. The Liber usualis has a shorter Magnificat antiphon for the Octave of Epiphany, identical (except for the Gloria Patri) with the Ambrosian chant.

it is related to another Responsory, Stella quam viderant.

Settings by composers


Text and translations

Latin.png Latin text

Videntes stellam magi gavisi sunt gaudio magno:
et intrantes domum,
invenerunt puerum, cum Maria, matre eius,
et procidentes adoraverunt eum.
Et apertis thesauris suis,
obtulerunt ei munera:
aurum, thus et myrrham.

Versus:
Stella quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos,
usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
et intrantes…

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

English.png English translation

Seeing the star, the magi rejoiced with great joy;
and entering the house,
they found the boy, with Mary, His mother,
and fell down and worshiped Him.
And having opened their treasures,
they offered Him gifts:
gold, frankincense, and myrrh.


The star which the Wise Men saw in the East went before them
until it came to where the Child was.

Glory be to the Father and Son and Holy Ghost,
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, World without end. Amen.

External links