Vidi aquam: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Text and translations: Applied newest form of Text template)
 
(18 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''''Vidi aquam''''' is the {{CiteCat|Antiphons|antiphon}} for the sprinkling of water at the beginning of [[Mass]] during {{CiteCat|Easter|Eastertide}}; it replaces ''[[Asperges me Domine]]''. It consists of an antiphon, a Psalm verse and the Doxology. The text of the antiphon is drawn from the vision of the Temple in Ezechiel 47. The Psalm excerpt is the first verse of Psalm 117 in the Vulgate (Hebrew 118).  
'''''Vidi aquam''''' is the {{CiteCat|Antiphons|antiphon}} for the sprinkling of water at the beginning of [[Mass]] during {{CiteCat|Easter|Eastertide}}; it replaces ''[[Asperges me Domine]]''. It consists of an antiphon, a Psalm verse and the Doxology. The text of the antiphon is drawn from the vision of the Temple in Ezechiel 47. The Psalm excerpt is the first verse of Psalm 117 in the Vulgate (Hebrew 118).


==Musical settings==
==Musical settings==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Vidi aquam (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
*anonymous
*[[Vidi aquam (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Vidi aquam (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
*[[Vidi aquam, 6 settings from the Trent codices (Anonymous)|Trent codices, 6 settings]] for SAA SAT and SATT
**[[Vidi aquam (Gregorian chant)|Gregorian chant]]
**[[Vidi aquam, 6 settings from the Trent codices (Anonymous)|Trent codices, 6 settings]] (1440's) for SAA SAT and SATT
**[[Vidi aquam egredientem de templo (Lambeth Choirbook) (Anonymous)|Lanbeth Choirbook]] (1520's) SATTB
**[[Vidi aquam (Gyffard Partbooks) (Anonymous)|Gyffard Partbooks]] (1570's) ATTB
*[[Vidi aquam a 4 (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]] SATB
*[[Vidi Aquam (William Armiger)|William Armiger]] SATB, all divisi (in English)
*Manuel Cardoso:
*Manuel Cardoso:
**[[Vidi aquam (Manuel Cardoso)|Liber primus missarum]] SATB
**[[Vidi aquam (Book I, 1625) (Manuel Cardoso)|Liber primus missarum]] SATB
**Liber secundus missarum, 1625 a 4
**Liber secundus missarum, 1625 a 4
{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Vidi aquam, op. 82 (Joseph Gruber)|Joseph Gruber]] SATB
*[[Vidi_aquam a 3 (Aristotle Aure Esguerra)|Aristotle Aure Esguerra]] SAT or ATB
*[[Vidi aquam (Paul Grady)|Paul Grady]] SSAATBB
*[[Vidi aquam, op. 82 (Josef Gruber)|Josef Gruber]] SATB
*[[Vidi aquam (Michael Haller)|Michael Haller]] SATB
*[[Vidi aquam (Michael Haller)|Michael Haller]] SATB
*[[Vidi aquam (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATTB
*[[Vidi aquam (Filipe de Magalhães)|Filipe de Magalhães]] SATB
*[[Vidi aquam (Filipe de Magalhães)|Filipe de Magalhães]] SATB
*[[Vidi aquam (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SATB
*[[Vidi aquam (Cristóbal de Morales)|Cristóbal de Morales]] SATB
*[[Vidi aquam (Mason Chadwick Shefa)|Mason Chadwick Shefa]] SATB (in English)
*[[Vidi aquam, op. 66/2 (Oreste Ravanello)|Oreste Ravanello]] SSA
*[[Vidi aquam (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Vidi aquam (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Vidi aquam (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
*[[Vidi aquam (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
Vidi aquam egredientem de templo,  
Vidi aquam egredientem de templo,
a latere dextro, alleluja:
a latere dextro, alleluja:
Et omnes, ad quos pervenit aqua ista,
Et omnes, ad quos pervenit aqua ista,
salvi facti sunt et dicent, alleluja.
salvi facti sunt et dicent, alleluja.
    ''(verse: [[Psalm 118|Ps. 117]])''
''(verse: [[Psalm 118|Ps. 117]])''
Confitemini Domino, quoniam bonus:
Confitemini Domino, quoniam bonus:
quoniam in saeculum misericordia ejus.
quoniam in saeculum misericordia ejus.
    ''([[Gloria Patri|doxology]]:)''
''([[Gloria Patri|doxology]]:)''
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Line 55: Line 64:


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Ik heb water zien vloeien, ter rechterzijde de tempel uit, alleluja;  
Ik heb water zien vloeien,
en allen tot wie dit water gekomen is, zijn behouden en zullen zeggen, alleluja.
ter rechterzijde de tempel uit, alleluja;
Vanuit de hemel hief God aan
en allen tot wie dit water gekomen is,
zijn behouden en zullen zeggen, alleluja.
 
Vanuit de hemel hief God aan<!-- A different Psalm…-->
de Allerhoogste liet Zijn stem weerklinken,
de Allerhoogste liet Zijn stem weerklinken,
en de bronnen ontsproten, alleluja.}}
en de bronnen ontsproten, alleluja.}}

Latest revision as of 05:39, 5 September 2023

Vidi aquam is the antiphon for the sprinkling of water at the beginning of Mass during Eastertide; it replaces Asperges me Domine. It consists of an antiphon, a Psalm verse and the Doxology. The text of the antiphon is drawn from the vision of the Temple in Ezechiel 47. The Psalm excerpt is the first verse of Psalm 117 in the Vulgate (Hebrew 118).

Musical settings

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Vidi aquam egredientem de templo,
a latere dextro, alleluja:
Et omnes, ad quos pervenit aqua ista,
salvi facti sunt et dicent, alleluja.
 (verse: Ps. 117)
Confitemini Domino, quoniam bonus:
quoniam in saeculum misericordia ejus.
 (doxology:)
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.

German.png German translation

Ich sah Wasser hervortreten aus dem Tempel
von der rechten Seite, Hallelujah:
Und alle, zu denen dieses Wasser kam, wurden heil,
und sie sagten: Halleluja, halleluja.

English.png English translation

I saw water flowing from the temple,
on the right side, alleluia:
And all to whom that water came
have been saved, and they will say, alleluia.

Worship the Lord, for he is good:
for his mercy is forever.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.

Dutch.png Dutch translation

Ik heb water zien vloeien,
ter rechterzijde de tempel uit, alleluja;
en allen tot wie dit water gekomen is,
zijn behouden en zullen zeggen, alleluja.

Vanuit de hemel hief God aan
de Allerhoogste liet Zijn stem weerklinken,
en de bronnen ontsproten, alleluja.

External links