Virgen bendita sin par (Pedro de Escobar): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Text added) |
(added German translation) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
:salistes en perfeción. | :salistes en perfeción. | ||
:A vos el alto varón | :A vos el alto varón | ||
:se humilla | :se humilla a devoción, | ||
:que sois bendita sin par, | :que sois bendita sin par, | ||
:de quien toda virtud mana, | |||
:vos sois digna de loar. | |||
:Desde ''ab initio'' criada | |||
:antes santa que nacida, | |||
:para ser nuestra abogada | |||
:fuisteis de Dios escogida; | |||
:la muerte de nuestra vida | |||
:reparasteis sin dudar: | |||
:vos nuestro bien singular | |||
:de quien toda virtud mana, | |||
:vos sois digna de loar. | |||
:De nuestras tinieblas luz, | |||
:abrigo de nuestros males, | |||
:al pié de la vera Cruz | |||
:sentistes ansias mortales. | |||
:De las penas infernales | |||
:querednos vos desviar; | |||
:pues que nacistes sin par | |||
:de quien toda virtud mana, | :de quien toda virtud mana, | ||
:vos sois digna de loar. | :vos sois digna de loar. | ||
Line 63: | Line 85: | ||
: | |||
: | {{Translation|German}} | ||
: | :Gesegnete Jungfrau ohnegleichen, | ||
: | :aus der alle Tugend entspringt, | ||
: | :Ihr seid des Lobes würdig. | ||
: | |||
: | |||
: | :Ihr, heilige Herrscherin, | ||
: | :habt die Täuschung aufgehoben | ||
:und das Unheil der sündigen Menschen | |||
:wiedergutgemacht. | |||
:Herrin der Engel, | |||
:gewährt uns solche Gnaden, | |||
:dass wir nicht gegen den sündigen können, | |||
:der menschliches Fleisch | |||
:von Euch empfing. | |||
:Von Euch singt Salomo, | |||
:von Eurer Schönheit im Ganzen, | |||
:als Rose unter den Dornen | |||
:seid Ihr in Vollkommenheit entsprungen. | |||
:Der höchste Mensch | |||
:erniedrigt sich demütig vor Euch, | |||
:denn Ihr seid gesegnet ohnegleichen, | |||
:aus Euch entspringt alle Tugend, | |||
:Ihr seid des Lobes würdig. | |||
:Erschaffen von Anfang an, | |||
:heilig noch bevor geboren, | |||
:wurdet Ihr von Gott erwählt, | |||
:unsere Fürsprecherin zu sein. | |||
:Den Tod unseres Lebens | |||
:habt Ihr ohne Zweifel wiedergutgemacht: | |||
:Ihr, unser einzigartiges Gut, | |||
:aus der alle Tugend entspringt, | |||
:Ihr seid des Lobes würdig. | |||
:Licht unserer Finsternis, | |||
:Schutz unserer Leiden, | |||
:am Fuße des wahrhaftigen Kreuzes | |||
:spürtet Ihr Todesängste. | |||
:An den Höllenqualen | |||
:möget Ihr uns vorbeiführen, | |||
:denn Ihr seid ohnegleichen geboren, | |||
:aus der alle Tugend entspringt, | |||
:Ihr seid des Lobes würdig. | |||
:Ihr, Herrin, tatet uns auf Erden | |||
:durch Eure heilige Geburt | |||
:so viel Gutes, | |||
:dass wir ohne Furcht leben. | |||
:Ihr gabt uns einen Platz im Himmel, | |||
:wo wir hoffen, die Erfüllung | |||
:all unserer Wünsche genießen zu können | |||
:in größerem Glanz | |||
:als man sich vorstellen kann. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Villancicos]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Sacred music]][[Category:Villancicos]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 14:39, 23 October 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-06-17). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: #305 according to edition by Barbieri
General Information
Title: Virgen bendita sin par
Composer: Pedro Escobar
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Villancicos
Language: Spanish
Instruments: none, a cappella
Published: Cancionero de Palacio
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
- Virgen bendita sin par,
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- Vos, sagrada Emperadora,
- deshicistes el engaño
- y remediastes el daño
- de la gente pecadora.
- De los ángeles señora
- vos querais tal gracia dar,
- que no podamos pecar
- contra aquel que carne humana
- de vos le plugo tomar.
- De vos canta Salomón
- toda en un todo fermosa,
- entre las espinas rosa
- salistes en perfeción.
- A vos el alto varón
- se humilla a devoción,
- que sois bendita sin par,
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- Desde ab initio criada
- antes santa que nacida,
- para ser nuestra abogada
- fuisteis de Dios escogida;
- la muerte de nuestra vida
- reparasteis sin dudar:
- vos nuestro bien singular
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- De nuestras tinieblas luz,
- abrigo de nuestros males,
- al pié de la vera Cruz
- sentistes ansias mortales.
- De las penas infernales
- querednos vos desviar;
- pues que nacistes sin par
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- Vos, señora, desde el suelo,
- con vuestro sagrado parto
- nos causaste bien tan harto
- que vivimos sin recelo.
- Distenos parte en el cielo,
- do speramos de gozar
- todo nuestro desear
- en la gloria mas ufana
- que nadie puede pensar.
German translation
- Gesegnete Jungfrau ohnegleichen,
- aus der alle Tugend entspringt,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Ihr, heilige Herrscherin,
- habt die Täuschung aufgehoben
- und das Unheil der sündigen Menschen
- wiedergutgemacht.
- Herrin der Engel,
- gewährt uns solche Gnaden,
- dass wir nicht gegen den sündigen können,
- der menschliches Fleisch
- von Euch empfing.
- Von Euch singt Salomo,
- von Eurer Schönheit im Ganzen,
- als Rose unter den Dornen
- seid Ihr in Vollkommenheit entsprungen.
- Der höchste Mensch
- erniedrigt sich demütig vor Euch,
- denn Ihr seid gesegnet ohnegleichen,
- aus Euch entspringt alle Tugend,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Erschaffen von Anfang an,
- heilig noch bevor geboren,
- wurdet Ihr von Gott erwählt,
- unsere Fürsprecherin zu sein.
- Den Tod unseres Lebens
- habt Ihr ohne Zweifel wiedergutgemacht:
- Ihr, unser einzigartiges Gut,
- aus der alle Tugend entspringt,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Licht unserer Finsternis,
- Schutz unserer Leiden,
- am Fuße des wahrhaftigen Kreuzes
- spürtet Ihr Todesängste.
- An den Höllenqualen
- möget Ihr uns vorbeiführen,
- denn Ihr seid ohnegleichen geboren,
- aus der alle Tugend entspringt,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Ihr, Herrin, tatet uns auf Erden
- durch Eure heilige Geburt
- so viel Gutes,
- dass wir ohne Furcht leben.
- Ihr gabt uns einen Platz im Himmel,
- wo wir hoffen, die Erfüllung
- all unserer Wünsche genießen zu können
- in größerem Glanz
- als man sich vorstellen kann.