Virgen bendita sin par (Pedro de Escobar): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(TTBB edition) |
(corrected category) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
:'''Editor:''' [[User:Harald Wellmann|Harald Wellmann]] ''(added 2006-10-26)''. '''Score information: '''A4, 2 pages, 45 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | :'''Editor:''' [[User:Harald Wellmann|Harald Wellmann]] ''(added 2006-10-26)''. '''Score information: '''A4, 2 pages, 45 kbytes '''Copyright:''' [[ChoralWiki:Personal|Personal]] | ||
:'''Edition notes:''' CPDL #12926, transposed down a fourth for male voices. | :'''Edition notes:''' CPDL #12926, transposed down a fourth for male voices. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 23: | Line 21: | ||
<b>Number of voices:</b> 4vv <b>Voicing:</b> SATB or TTBB<br> | <b>Number of voices:</b> 4vv <b>Voicing:</b> SATB or TTBB<br> | ||
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[Villancicos]] <br> | '''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Villancicos|Villancicos]] <br> | ||
<b>Language:</b> [[Spanish]]<br> | <b>Language:</b> [[Spanish]]<br> | ||
<b>Instruments: </b>none, a cappella<br> | <b>Instruments: </b>none, a cappella<br> |
Revision as of 10:35, 30 October 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Fernando Gómez Jácome (added 2004-06-17). Score information: A4, 2 pages, kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: #305 according to edition by Barbieri
CPDL #12926: Lilypond
- Editor: Harald Wellmann (added 2006-10-26). Score information: A4, 2 pages, 45 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: Copy of CPDL #7259 with Lilypond source and MIDI output
CPDL #12927: Lilypond
- Editor: Harald Wellmann (added 2006-10-26). Score information: A4, 2 pages, 45 kbytes Copyright: Personal
- Edition notes: CPDL #12926, transposed down a fourth for male voices.
General Information
Title: Virgen bendita sin par
Composer: Pedro Escobar
Number of voices: 4vv Voicing: SATB or TTBB
Genre: Sacred, Villancicos
Language: Spanish
Instruments: none, a cappella
Published: Cancionero de Palacio
Description:
External websites:
Original text and translations
Spanish text
- Virgen bendita sin par,
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- Vos, sagrada Emperadora,
- deshicistes el engaño
- y remediastes el daño
- de la gente pecadora.
- De los ángeles señora
- vos querais tal gracia dar,
- que no podamos pecar
- contra aquel que carne humana
- de vos le plugo tomar.
- De vos canta Salomón
- toda en un todo fermosa,
- entre las espinas rosa
- salistes en perfeción.
- A vos el alto varón
- se humilla a devoción,
- que sois bendita sin par,
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- Desde ab initio criada
- antes santa que nacida,
- para ser nuestra abogada
- fuisteis de Dios escogida;
- la muerte de nuestra vida
- reparasteis sin dudar:
- vos nuestro bien singular
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- De nuestras tinieblas luz,
- abrigo de nuestros males,
- al pié de la vera Cruz
- sentistes ansias mortales.
- De las penas infernales
- querednos vos desviar;
- pues que nacistes sin par
- de quien toda virtud mana,
- vos sois digna de loar.
- Vos, señora, desde el suelo,
- con vuestro sagrado parto
- nos causaste bien tan harto
- que vivimos sin recelo.
- Distenos parte en el cielo,
- do speramos de gozar
- todo nuestro desear
- en la gloria mas ufana
- que nadie puede pensar.
German translation
- Gesegnete Jungfrau ohnegleichen,
- aus der alle Tugend entspringt,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Ihr, heilige Herrscherin,
- habt die Täuschung aufgehoben
- und das Unheil der sündigen Menschen
- wiedergutgemacht.
- Herrin der Engel,
- gewährt uns solche Gnaden,
- dass wir nicht gegen den sündigen können,
- der menschliches Fleisch
- von Euch empfing.
- Von Euch singt Salomo,
- von Eurer Schönheit im Ganzen,
- als Rose unter den Dornen
- seid Ihr in Vollkommenheit entsprungen.
- Der höchste Mensch
- erniedrigt sich demütig vor Euch,
- denn Ihr seid gesegnet ohnegleichen,
- aus Euch entspringt alle Tugend,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Erschaffen von Anfang an,
- heilig noch bevor geboren,
- wurdet Ihr von Gott erwählt,
- unsere Fürsprecherin zu sein.
- Den Tod unseres Lebens
- habt Ihr ohne Zweifel wiedergutgemacht:
- Ihr, unser einzigartiges Gut,
- aus der alle Tugend entspringt,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Licht unserer Finsternis,
- Schutz unserer Leiden,
- am Fuße des wahrhaftigen Kreuzes
- spürtet Ihr Todesängste.
- An den Höllenqualen
- möget Ihr uns vorbeiführen,
- denn Ihr seid ohnegleichen geboren,
- aus der alle Tugend entspringt,
- Ihr seid des Lobes würdig.
- Ihr, Herrin, tatet uns auf Erden
- durch Eure heilige Geburt
- so viel Gutes,
- dass wir ohne Furcht leben.
- Ihr gabt uns einen Platz im Himmel,
- wo wir hoffen, die Erfüllung
- all unserer Wünsche genießen zu können
- in größerem Glanz
- als man sich vorstellen kann.