Vulnerasti cor meum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 20: Line 20:
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin|
{{Text|Latin|
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:  
in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui.
vulnerasti cor meumin uno oculorum tuorum  
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa[filia carissima],
et in uno crine colli tui.
pulchriora sunt ubera tua vino et odor unguentorum tuorum
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa,
super omnia aromata.
pulchriora sunt ubera tua vino  
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: veni coronaberis.}}
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
{{mdl|4}}
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano:  
{{Translation|German|
veni coronaberis.}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{mdl|3}}
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
{{Vs|4:9}} Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
en met één haarlok om je hals.
en met één haarlok om je hals.
Wat mooi zijn je borsten,
{{Vs|4:10}}Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid.
mijn zusje, mijn bruid.
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
en de geur van je parfums
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen.
is lekkerder dan alle geurstoffen.}}
 
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{mdl|4}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Vs|4:9}} Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse: thou hast ravished my heart
{{Vs|4:9}} My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart:  
with one of thine eyes, with one hair of thy neck.
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes,  
{{Vs|4:10}} How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse[dearest daughter]!
with a chain of thy neck.
Thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments
{{Vs|4:10}} My sister, my spouse, how fair is thy love?
above all aromatical spices.
How much better is thy love than wine?
{{Vs|4:8a}} Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned.
and the savour of thine ointments than all spices?
<Small>(Douay-Rheims Bible)</Small>}}
{{Vs|4:8a}} Come with me from Lebanon, my spouse, even with me from Lebanon,  
and thou shalt be crowned.
(Geneva Bible)}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Translation|German|
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.}}
{{Translator|Peter Rottländer}}


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 00:17, 7 June 2021

General information

Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

4:9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:
vulnerasti cor meumin uno oculorum tuorum
et in uno crine colli tui.
4:10  Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa,
pulchriora sunt ubera tua vino
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
4:8a  Veni de Libano sponsa, veni de Libano:
veni coronaberis.

Dutch.png Dutch translation

4:9  Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
en met één haarlok om je hals.
4:10 Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid.
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen.

 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

4:9  My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart:
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes,
with a chain of thy neck.
4:10  My sister, my spouse, how fair is thy love?
How much better is thy love than wine?
and the savour of thine ointments than all spices?
4:8a  Come with me from Lebanon, my spouse, even with me from Lebanon,
and thou shalt be crowned.
(Geneva Bible)

German.png German translation

4:9  Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.

Translation by Peter Rottländer

External links