Vulnerasti cor meum: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 20: | Line 20: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor | {{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: | ||
vulnerasti cor meumin uno oculorum tuorum | |||
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa | et in uno crine colli tui. | ||
pulchriora sunt ubera tua vino et odor unguentorum tuorum | {{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa, | ||
super omnia aromata. | pulchriora sunt ubera tua vino | ||
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: veni coronaberis.}} | et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. | ||
{{mdl| | {{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: | ||
veni coronaberis.}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid; | {{Vs|4:9}} Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid; | ||
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen | je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen | ||
en met één haarlok om je hals. | en met één haarlok om je hals. | ||
Wat mooi zijn je borsten, | {{Vs|4:10}}Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid. | ||
mijn zusje, mijn bruid. | |||
Je borsten zijn heerlijker dan wijn | Je borsten zijn heerlijker dan wijn | ||
en de geur van je parfums | en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen. | ||
is lekkerder dan alle geurstoffen.}} | |||
}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | {{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | ||
{{mdl| | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|4:9}} | {{Vs|4:9}} My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: | ||
with one of thine eyes, with | thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, | ||
{{Vs|4:10}} | with a chain of thy neck. | ||
{{Vs|4:10}} My sister, my spouse, how fair is thy love? | |||
How much better is thy love than wine? | |||
{{Vs|4:8a}} Come from | and the savour of thine ointments than all spices? | ||
{{Vs|4:8a}} Come with me from Lebanon, my spouse, even with me from Lebanon, | |||
and thou shalt be crowned. | |||
(Geneva Bible)}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German| | |||
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, | |||
mit einem Blick deiner Augen | |||
und mit einem Haar in deinem Nacken.}} | |||
{{Translator|Peter Rottländer}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 00:17, 7 June 2021
General information
Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giacomo Benincasa — Vulnerasti cor meum
- Orlando di Lasso — Vulnerasti cor meum a 6
Text and translations
Latin text 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: |
Dutch translation 4:9 Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
|
English translation 4:9 My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: |
German translation
4:9 Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.
- Translation by Peter Rottländer