Vulnerasti cor meum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
*[[Vulnerasti cor meum (Richard Dering)|Richard Dering]] TTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Richard Dering)|Richard Dering]] TTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Giulio Cesare Gabussi)|Giulio Cesare Gabussi]] SATTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Giulio Cesare Gabussi)|Giulio Cesare Gabussi]] SATTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSAAATTTBBB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSAAATTTBBB (vv. 9-10 )
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 9-10)

Revision as of 00:48, 7 June 2021

General information

Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

4:9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:
vulnerasti cor meumin uno oculorum tuorum
et in uno crine colli tui.
4:10  Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa,
pulchriora sunt ubera tua vino
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
4:8a  Veni de Libano sponsa, veni de Libano:
veni coronaberis.

Dutch.png Dutch translation

4:9  Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
en met één haarlok om je hals.
4:10 Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid.
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen.

 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

4:9  My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart:
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes,
with a chain of thy neck.
4:10  My sister, my spouse, how fair is thy love?
How much better is thy love than wine?
and the savour of thine ointments than all spices?
4:8a  Come with me from Lebanon, my spouse, even with me from Lebanon,
and thou shalt be crowned.
(Geneva Bible)

German.png German translation

4:9  Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.

Translation by Peter Rottländer

External links