Vulnerasti cor meum: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
Line 26: | Line 26: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: | {{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: | ||
vulnerasti cor meumin uno oculorum tuorum | vulnerasti cor meumin uno oculorum tuorum | ||
et in uno crine colli tui. | et in uno crine colli tui. | ||
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa, | {{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa, | ||
pulchriora sunt ubera tua vino | pulchriora sunt ubera tua vino | ||
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. | et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. | ||
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: | {{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: | ||
veni coronaberis.}} | veni coronaberis.}} | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
Line 47: | Line 47: | ||
{{mdl|3}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
{{Vs|4:9}} My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: | {{Vs|4:9}} My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: | ||
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, | thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, | ||
with a chain of thy neck. | with a chain of thy neck. | ||
{{Vs|4:10}} My sister, my spouse, how fair is thy love? | {{Vs|4:10}} My sister, my spouse, how fair is thy love? | ||
How much better is thy love than wine? | How much better is thy love than wine? | ||
and the savour of thine ointments than all spices? | and the savour of thine ointments than all spices? | ||
{{Vs|4:8a}} Come with me from Lebanon, my spouse, even with me from Lebanon, | {{Vs|4:8a}} Come with me from Lebanon, my spouse, even with me from Lebanon, | ||
and thou shalt be crowned. | and thou shalt be crowned. | ||
(Geneva Bible)}} | (Geneva Bible)}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, | {{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, | ||
mit einem Blick deiner Augen | mit einem Blick deiner Augen | ||
und mit einem Haar in deinem Nacken.}} | und mit einem Haar in deinem Nacken.}} | ||
{{Translator|Peter Rottländer}} | {{Translator|Peter Rottländer}} |
Revision as of 05:16, 7 June 2021
General information
Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giacomo Benincasa — Vulnerasti cor meum
- Orlando di Lasso — Vulnerasti cor meum a 6
Text and translations
Latin text 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: |
Dutch translation 4:9 Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
|
English translation 4:9 My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: |
German translation
4:9 Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.
- Translation by Peter Rottländer