Vulnerasti cor meum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(29 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 3: Line 3:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Vulnerasti cor meum (Arcangelo Borsaro)|Arcangelo Borsaro]] SSAATTBB (vv.9,10a)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] S or T (vv. 9,8a)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] STB (vv.9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Arcangelo Borsaro)|Arcangelo Borsaro]] SSAATTBB (vv. 9,10a)
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv.9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] STB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Richard Dering)|Richard Dering]] TTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Ferrari)|Giovanni Ferrari]] TTB (vv. 9,10 )
*[[Vulnerasti cor meum (Giulio Cesare Gabussi)|Giulio Cesare Gabussi]] SATTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSAAATTTBBB (vv. 9-10 )
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Battista Mechi)|Giovanni Battista Mechi]] SATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 9-10)


{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] ST (vv. 9,10a,8a)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] ST (vv.9,10a,8a)
*[[Vulnerasti cor meum (Melchior Schramm)|Melchior Schramm]] SATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum, SWV 64 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (v.9) (substitutes ''filia carissima'' for ''soror mea sponsa'')
*[[Heinrich Schütz
**[[Vulnerasti cor meum, SWV 64 (Heinrich Schütz)|Vulnerasti cor meum SWV 64]] SATB (v. 9) (substitutes ''filia carissima'' for the Vulgate's ''soror mea sponsa'')
**[[Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz)| Ego dormio SWV 63 (2nd part)]] SATB or STTB (v. 9) (substitutes ''filia carissima'' for the Vulgate's ''soror mea sponsa'')
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Valentini)|Giovanni Valentini]] TTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum a 6 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SSATTB or AATBarBarB (vv. 9-10 )
*[[Vulnerasti cor meum (Ottavio Vernizzi)|Ottavio Vernizzi]] SATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB (vv. 9-10)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Original text and translations==
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:
{{Verse|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum
in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui.
et in uno crine colli tui.
{{Verse|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa[filia carissima], pulchriora sunt ubera tua vino
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa,
pulchriora sunt ubera tua vino
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
{{Verse|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: veni coronaberis.
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa,
</poem>
veni de Libano: veni coronaberis.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
{{Vs|4:9}} Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
en met één haarlok om je hals.
{{Vs|4:10}}Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid.
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen.
{{Vs|4:8a}}
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
{{Vs|4:9}} My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart:
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes,
and with a chain of thy neck.
{{Vs|4:10}} My sister, my spouse, how fair is thy love?
How much better is thy love than wine?
and the savour of thine ointments than all spices?
{{Vs|4:8a}} Come with me from Lebanon, my spouse,
even with me from Lebanon,and thou shalt be crowned.
(Geneva Bible)}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.
{{Translator|Peter Rottländer}}}}
{{btm}}


{{Translation|German}}
[[Category:Text pages]]
''Übersetzung: [[User:Peter Rottländer|Peter Rottländer]]''
{{Verse|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken.


{{Middle}}
{{Translation|English}}
<poem>
{{Verse|4:9}} Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse: thou hast ravished my heart
with one of thine eyes, with one hair of thy neck.
{{Verse|4:10}} How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse[dearest daughter]![ Thy breasts are more beautiful than wine,
and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices.
{{Verse|4:8a}} Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned.
<Small>(Douay-Rheims Bible)</Small>
</poem>
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:13, 20 June 2021

General information

Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

4:9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum
et in uno crine colli tui.
4:10  Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa,
pulchriora sunt ubera tua vino
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
4:8a  Veni de Libano sponsa,
veni de Libano: veni coronaberis.

Dutch.png Dutch translation

4:9  Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
en met één haarlok om je hals.
4:10 Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid.
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen.
4:8a 
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

4:9  My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart:
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes,
and with a chain of thy neck.
4:10  My sister, my spouse, how fair is thy love?
How much better is thy love than wine?
and the savour of thine ointments than all spices?
4:8a  Come with me from Lebanon, my spouse,
even with me from Lebanon,and thou shalt be crowned.
(Geneva Bible)

German.png German translation

4:9  Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.
Translation by Peter Rottländer

External links