Vulnerasti cor meum: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
(28 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 3: Line 3:
==Settings by composers==
==Settings by composers==
{{Top}}
{{Top}}
*[[Vulnerasti cor meum (Arcangelo Borsaro)|Arcangelo Borsaro]] SSAATTBB (vv.9,10a)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] S or T (vv. 9,8a)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] STB (vv.9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Arcangelo Borsaro)|Arcangelo Borsaro]] SSAATTBB (vv. 9,10a)
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv.9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] STB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Richard Dering)|Richard Dering]] TTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Ferrari)|Giovanni Ferrari]] TTB (vv. 9,10 )
*[[Vulnerasti cor meum (Giulio Cesare Gabussi)|Giulio Cesare Gabussi]] SATTB (vv. )
*[[Vulnerasti cor meum (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSAAATTTBBB (vv. 9-10 )
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Battista Mechi)|Giovanni Battista Mechi]] SATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 9-10)


{{Middle}}
{{Middle}}
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv.9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] ST (vv. 9,10a,8a)
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] ST (vv.9,10a,8a)
*[[Vulnerasti cor meum (Melchior Schramm)|Melchior Schramm]] SATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum, SWV 64 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (v.9) (substitutes ''filia carissima'' for ''soror mea sponsa'')
*[[Heinrich Schütz
**[[Vulnerasti cor meum, SWV 64 (Heinrich Schütz)|Vulnerasti cor meum SWV 64]] SATB (v. 9) (substitutes ''filia carissima'' for the Vulgate's ''soror mea sponsa'')
**[[Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz)| Ego dormio SWV 63 (2nd part)]] SATB or STTB (v. 9) (substitutes ''filia carissima'' for the Vulgate's ''soror mea sponsa'')
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Valentini)|Giovanni Valentini]] TTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum a 6 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SSATTB or AATBarBarB (vv. 9-10 )
*[[Vulnerasti cor meum (Ottavio Vernizzi)|Ottavio Vernizzi]] SATTB (vv. 9-10)
*[[Vulnerasti cor meum (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB (vv. 9-10)
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==Original text and translations==
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:
{{Verse|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum
in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui.
et in uno crine colli tui.
{{Verse|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa[filia carissima],  
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa,
pulchriora sunt ubera tua vino et odor unguentorum tuorum
pulchriora sunt ubera tua vino
super omnia aromata.
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
{{Verse|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: veni coronaberis.
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa,
</poem>
veni de Libano: veni coronaberis.}}
{{mdl|4}}
{{Translation|Dutch|
{{Vs|4:9}} Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
en met één haarlok om je hals.
{{Vs|4:10}}Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid.
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen.
{{Vs|4:8a}}
}}
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}}
{{mdl|4}}
{{Translation|English|
{{Vs|4:9}} My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart:
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes,
and with a chain of thy neck.
{{Vs|4:10}} My sister, my spouse, how fair is thy love?
How much better is thy love than wine?
and the savour of thine ointments than all spices?
{{Vs|4:8a}} Come with me from Lebanon, my spouse,
even with me from Lebanon,and thou shalt be crowned.
(Geneva Bible)}}
{{mdl|4}}
{{Translation|German|
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.
{{Translator|Peter Rottländer}}}}
{{btm}}


{{Translation|German}}
[[Category:Text pages]]
''Übersetzung: [[User:Peter Rottländer|Peter Rottländer]]''
{{Verse|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken.


{{Middle}}
{{Translation|English}}
<poem>
{{Verse|4:9}} Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse: thou hast ravished my heart
with one of thine eyes, with one hair of thy neck.
{{Verse|4:10}} How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse[dearest daughter]!
Thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments
above all aromatical spices.
{{Verse|4:8a}} Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned.
<Small>(Douay-Rheims Bible)</Small>
</poem>
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:13, 20 June 2021

General information

Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

4:9  Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa:
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum
et in uno crine colli tui.
4:10  Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa,
pulchriora sunt ubera tua vino
et odor unguentorum tuorum super omnia aromata.
4:8a  Veni de Libano sponsa,
veni de Libano: veni coronaberis.

Dutch.png Dutch translation

4:9  Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen
en met één haarlok om je hals.
4:10 Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid.
Je borsten zijn heerlijker dan wijn
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen.
4:8a 
 

Translation by Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot
English.png English translation

4:9  My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart:
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes,
and with a chain of thy neck.
4:10  My sister, my spouse, how fair is thy love?
How much better is thy love than wine?
and the savour of thine ointments than all spices?
4:8a  Come with me from Lebanon, my spouse,
even with me from Lebanon,and thou shalt be crowned.
(Geneva Bible)

German.png German translation

4:9  Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen,
mit einem Blick deiner Augen
und mit einem Haar in deinem Nacken.
Translation by Peter Rottländer

External links