Vulnerasti cor meum: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
|||
(22 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Vulnerasti cor meum (Arcangelo Borsaro)|Arcangelo Borsaro]] SSAATTBB (vv.9,10a) | *[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Giacomo Arrigoni)|Giovanni Giacomo Arrigoni]] S or T (vv. 9,8a) | ||
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] STB (vv.9-10) | *[[Vulnerasti cor meum (Arcangelo Borsaro)|Arcangelo Borsaro]] SSAATTBB (vv. 9,10a) | ||
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv.9-10) | *[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Paolo Cima)|Giovanni Paolo Cima]] STB (vv. 9-10) | ||
*[[Vulnerasti cor meum (Richard Dering)|Richard Dering]] TTB (vv. ) | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Ferrari)|Giovanni Ferrari]] TTB (vv. 9,10 ) | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Giulio Cesare Gabussi)|Giulio Cesare Gabussi]] SATTB (vv. ) | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Andreas Hakenberger)|Andreas Hakenberger]] SSSAAATTTBBB (vv. 9-10 ) | |||
*[[Vulnerasti cor meum a6 (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSATTB (vv. 9-10) | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Battista Mechi)|Giovanni Battista Mechi]] SATTB (vv. 9-10) | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATTB (vv. 9-10) | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni | *[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] ST (vv. 9,10a,8a) | ||
*[[Vulnerasti cor meum ( | *[[Vulnerasti cor meum (Melchior Schramm)|Melchior Schramm]] SATTB (vv. 9-10) | ||
*[[Vulnerasti cor meum, SWV 64 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SATB (v.9) (substitutes ''filia carissima'' for the Vulgate's ''soror mea sponsa'') | *[[Heinrich Schütz | ||
**[[Vulnerasti cor meum, SWV 64 (Heinrich Schütz)|Vulnerasti cor meum SWV 64]] SATB (v. 9) (substitutes ''filia carissima'' for the Vulgate's ''soror mea sponsa'') | |||
**[[Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz)| Ego dormio SWV 63 (2nd part)]] SATB or STTB (v. 9) (substitutes ''filia carissima'' for the Vulgate's ''soror mea sponsa'') | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Giovanni Valentini)|Giovanni Valentini]] TTB (vv. 9-10) | |||
*[[Vulnerasti cor meum a 6 (Orazio Vecchi)|Orazio Vecchi]] SSATTB or AATBarBarB (vv. 9-10 ) | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Ottavio Vernizzi)|Ottavio Vernizzi]] SATTB (vv. 9-10) | |||
*[[Vulnerasti cor meum (Johannes Wanning)|Johannes Wanning]] SATTB (vv. 9-10) | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
{{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum | {{Vs|4:9}} Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: | ||
in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui. | vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum | ||
{{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa | et in uno crine colli tui. | ||
pulchriora sunt ubera tua vino et odor unguentorum tuorum | {{Vs|4:10}} Quam pulchrae sunt mammae tuae soror mea sponsa, | ||
super omnia aromata. | pulchriora sunt ubera tua vino | ||
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, veni de Libano: veni coronaberis.}} | et odor unguentorum tuorum super omnia aromata. | ||
{{Vs|4:8a}} Veni de Libano sponsa, | |||
veni de Libano: veni coronaberis.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
{{Vs|4:9}} Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid; | |||
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen | |||
en met één haarlok om je hals. | |||
{{Vs|4:10}}Wat mooi zijn je borsten, mijn zusje, mijn bruid. | |||
Je borsten zijn heerlijker dan wijn | |||
en de geur van je parfums is lekkerder dan alle geurstoffen. | |||
{{Vs|4:8a}} | |||
}} | |||
{{Translator|Anton Hendriks, Ben Terstegge & Hanneke Pot}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Vs|4:9}} My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: | |||
thou hast wounded mine heart with one of thine eyes, | |||
and with a chain of thy neck. | |||
{{Vs|4:10}} My sister, my spouse, how fair is thy love? | |||
How much better is thy love than wine? | |||
and the savour of thine ointments than all spices? | |||
{{Vs|4:8a}} Come with me from Lebanon, my spouse, | |||
even with me from Lebanon,and thou shalt be crowned. | |||
(Geneva Bible)}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, | |||
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken. | mit einem Blick deiner Augen | ||
{{ | und mit einem Haar in deinem Nacken. | ||
{{Translator|Peter Rottländer}}}} | |||
{{btm}} | |||
{{ | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 10:13, 20 June 2021
General information
Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giacomo Benincasa — Vulnerasti cor meum
- Orlando di Lasso — Vulnerasti cor meum a 6
Text and translations
Latin text 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: |
Dutch translation 4:9 Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid;
|
English translation 4:9 My sister, my spouse, thou hast wounded mine heart: |
German translation 4:9 Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, |