Vulnerasti cor meum: Difference between revisions
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template) |
Peter Hilton (talk | contribs) (Add Dutch translation) |
||
Line 26: | Line 26: | ||
{{Translator|Peter Rottländer}} | {{Translator|Peter Rottländer}} | ||
{{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken.}} | {{Vs|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken.}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid; | |||
je hebt mijn hart getroffen met één blik van je ogen | |||
en met één haarlok om je hals. | |||
Wat mooi zijn je borsten, | |||
mijn zusje, mijn bruid. | |||
Je borsten zijn heerlijker dan wijn | |||
en de geur van je parfums | |||
is lekkerder dan alle geurstoffen.}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Revision as of 08:31, 10 May 2015
General information
Source of text is Song of Solomon 4:9-10a, 8a
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giacomo Benincasa — Vulnerasti cor meum
- Orlando di Lasso — Vulnerasti cor meum a 6
Text and translations
Latin text 4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa: vulnerasti cor meum Translation by Peter Rottländer Je hebt mijn hart getroffen, mijn zusje, mijn bruid; |
English translation 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse: thou hast ravished my heart |