Walk Upon High Places (Louis K. Liu): Difference between revisions
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
{{#ExtWeb:}} | {{#ExtWeb:}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{ | {{top}} | ||
{{Text|Chinese|節錄哈巴谷第三章 | |||
求 主 領 我 向 高 處 行。 | |||
求 主 領 我 行 向 山〈高〉崗 | |||
無 花,葡 萄,橄 欖 不 發 旺。 | |||
牛 棚,羊 圈 無 牛 又 無 羊。 | |||
田 地 不 出 糧。 | |||
不 出 糧。 | |||
無 花,葡 萄,橄 欖 不 發 旺。 | |||
牛 棚,羊 圈 無 牛 又 無 羊。 | |||
〈一〉但 主 是 | |||
〈二〉主 是 我 力 量, | |||
使 我 腳 快 如 母 鹿 歸, | |||
使 我 平 穩 行 向 高 崗, | |||
行 向 高 崗。}} | |||
{{mdl|2}} | |||
{{Text|English|Based on Habakkuk 3:17-19 | |||
Lord, lead me to a higher place. | |||
Lord, lead me to the mountain | |||
Where blossom, grapes and olives do not flourish, | |||
No cows in the shed, no sheep in the fold, | |||
No grain is found in the field. | |||
No grain. | |||
Where blossom, grapes and olives do not flourish, | |||
No cows in the shed, no sheep in the fold, | |||
(1〉 But the Lord is | |||
(2〉The Lord is my strength, | |||
He will make my feet like deer’s feet, | |||
He will make me walk on my high hills. | |||
On my high hills. | |||
(Paraphrased)}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 20:06, 23 November 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: Tz-Yi Jiang (submitted 2013-01-28). Score information: Letter, 2 pages, 60 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Walk Upon High Places / 向高處行
Composer: Louis K. Liu (劉克爾)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Hymn
Language: Chinese
Instruments: A cappella
First published:
Description: 1984年夏令會主題 / Theme of the 1984 Summer Convention
External websites:
Original text and translations
Chinese text 節錄哈巴谷第三章 |
English text Based on Habakkuk 3:17-19 |