Weep you no more: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "==Texts and translations==" to "==Text and translations==")
m (Text replacement - " " to " ")
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Weep you no more sad fountains (John Dowland)| John Dowland]] T solo
*[[Weep you no more sad fountains (John Dowland)| John Dowland]] T solo & SATB
*[[ Weep you no more (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
*[[ Weep you no more (Charles Hubert Hastings Parry)| Charles Hubert Hastings Parry]] T solo
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|English}}
{{Text|English|
<poem>
{{Vs|1}} Weep you no more, sad fountains;
{{Verse|1}} Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Look how the snowy mountains
Line 16: Line 16:
That now lies sleeping,
That now lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.
Softly, softly, now softly lies sleeping.
{{Verse|2}} Sleep is a reconciling,
 
{{Vs|2}} Sleep is a reconciling,
A rest that Peace begets.
A rest that Peace begets.
Doth not the sun rise smiling
Doth not the sun rise smiling
When fair at e'en he sets
When fair at e'en he sets?
Rest you then, rest, sad eyes,
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping
Melt not in weeping
while she lies sleeping,
while she lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.
Softly, softly, now softly lies sleeping.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|Catalan}}
 
<poem>
{{Translation|Catalan|
{{Verse|1}} No ploreu més, tristes fonts;
{{Vs|1}} No ploreu més, tristes fonts;
Perquè heu de brollar tan ràpid?
Perquè heu de brollar tan ràpid?
Mireu com les muntanyes nevades,
Mireu com les muntanyes nevades,
Line 36: Line 36:
que ara jeu adormida,
que ara jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.
{{Verse|2}} El son és una conciliació,
 
{{Vs|2}} El son és una conciliació,
un repòs que la pau engendra.
un repòs que la pau engendra.
Però no hi ha alba de sol somrient
Però no hi ha alba de sol somrient
Line 43: Line 44:
no us fongueu en el plor
no us fongueu en el plor
mentre ella jeu adormida,
mentre ella jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 11:13, 25 November 2020

General information

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

English.png English text

1  Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heav'n's sun doth gently waste.
But my sun's heav'nly eyes
View not your weeping
That now lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.

2  Sleep is a reconciling,
A rest that Peace begets.
Doth not the sun rise smiling
When fair at e'en he sets?
Rest you then, rest, sad eyes,
Melt not in weeping
while she lies sleeping,
Softly, softly, now softly lies sleeping.

Catalan.png Catalan translation

1  No ploreu més, tristes fonts;
Perquè heu de brollar tan ràpid?
Mireu com les muntanyes nevades,
el sol celest, gentilment desgasta.
Però els meus ulls de sol celest
no veuen el vostre plor,
que ara jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.

2  El son és una conciliació,
un repòs que la pau engendra.
Però no hi ha alba de sol somrient
quan surt per la plana?
Reposeu doncs, reposeu tristos ulls,
no us fongueu en el plor
mentre ella jeu adormida,
dolçament, dolçament, ara jeu adormida.

External links