Title: Agathe or German:Wenn die Schwalben heimwärts ziehn or English:When the swallows homeward fly Work:7 Lieder aus dem Buche der Liebe, Op. 39 Composer:Franz Wilhelm Abt
When the swallows homeward fly,
When the roses scatter'd lie,
When from neither hill nor dale,
Chants the silv'ry nightingale,
In these words my bleeding heart,
Would to thee its grief impart.
When I thus thy image lose,
Can I, ah! can I e'er know repose.
When the white swan southward roves,
To seek at noon the orange groves,
When the red tints of the west,
Prove the sun is gone to rest,
In these words my bleeding heart,
Would to thee its grief impart.
When I thus thy image lose,
Can I, ah! can I e'er know repose.
My poor heart, why do you cry,
Once also you in peace will lie!
All things on this earth must die;
Will then we meet, you and I?
My heart asks with boding pain
Will faith join us once again?
My heart asks with boding pain
Will faith join us once a gain?
After today's bitter parting pain.
German text
by Karl Reginald Herloßsohn, 1830 (1802-1849)
Wenn die Schwalben heimwärts ziehn
Wenn die Rosen nicht mehr blühn,
Wenn der Nachtigall Gesang
Mit der Nachtigall verklang,
Fragt das Herz im bangen Schmerz
Ob ich euch wohl wiederseh?
Scheiden, ach Scheiden
Scheiden tut weh!
Wenn die Schwäne südwärts ziehn
Dorthin, wo Orangen blühn,
Wenn das Abendrot versinkt
Durch die grünen Wipfel blinkt,
Fragt das Herz im bangen Schmerz
Ob ich euch wohl wiederseh?
Scheiden, ach Scheiden
Scheiden tut weh!
Armes Herz, was klagest du?
Ach, du gehst auch einst zur Ruh!
Was auf Erden, muss vergehn!
Gibt es dort ein Wiedersehn?
Fragt ein Herz im bangen Schmerz
Ob ich euch wohl wiederseh?
Scheiden, ach Scheiden
Scheiden tut weh!