Who is Sylvia?: Difference between revisions
(Created page with "==General information== Lyricist: William Shakespeare ==Settings by composers== * Edward German SATB *Who is Silvia (William Linley)|...") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
*[[Who is Sylvia? (Edward German)| Edward German]] SATB | *[[Who is Sylvia? (Edward German)| Edward German]] SATB | ||
*[[Who is Silvia (William Linley)| William Linley]] T solo | *[[Who is Silvia (William Linley)| William Linley]] T solo | ||
*[[Who is Sylvia? (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB | |||
*[[An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert)|Franz Schubert]] S solo | |||
*[[Who is Silvia? (John Whittaker)|John Whittaker]] SATB, with divisi | |||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|English| | |||
{{Text|English | {{Vs|1}} Who is Sylvia? What is she, | ||
{{ | |||
That all our swains commend her? | That all our swains commend her? | ||
Holy, fair and wise is she; | Holy, fair and wise is she; | ||
The heavens such grace did lend her, | The heavens such grace did lend her, | ||
That she might admirèd be. | That she might admirèd be. | ||
{{ | {{Vs|2}} Is she kind as she is fair? | ||
For beauty lives with kindness. | For beauty lives with kindness. | ||
Love doth to her eyes repair, | Love doth to her eyes repair, | ||
To help him of his blindness, | To help him of his blindness, | ||
And being helped, inhabits there. | And being helped, inhabits there. | ||
{{ | {{Vs|3}} Then to Sylvia let us sing, | ||
That Sylvia is excelling; | That Sylvia is excelling; | ||
She excels each mortal thing | She excels each mortal thing | ||
Upon the dull earth dwelling; | Upon the dull earth dwelling; | ||
To her let us garlands bring. | To her let us garlands bring.}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|German| | |||
{{Translation|German | {{Vs|1}} Was ist Sylvia, saget an, | ||
{{ | |||
daß sie die weite Flur preist? | daß sie die weite Flur preist? | ||
Schön und zart seh ich sie nah'n, | Schön und zart seh ich sie nah'n, | ||
auf Himmelsgunst und Spur weist, | auf Himmelsgunst und Spur weist, | ||
daß ihr alles untertan. | daß ihr alles untertan. | ||
{{ | {{Vs|2}} Ist sie schön und gut dazu? | ||
Reiz labt wie milde Kindheit; | Reiz labt wie milde Kindheit; | ||
ihrem Aug' eilt Amor zu, | ihrem Aug' eilt Amor zu, | ||
dort heilt er seine Blindheit | dort heilt er seine Blindheit | ||
und verweilt in süßer Ruh. | und verweilt in süßer Ruh. | ||
{{ | {{Vs|3}} Darum Sylvia, tön, o Sang, | ||
der holden Sylvia Ehren; | der holden Sylvia Ehren; | ||
jeden Reiz besiegt sie lang,| | jeden Reiz besiegt sie lang,| | ||
den Erde kann gewähren: | den Erde kann gewähren: | ||
Kränze ihr und Saitenklang! | Kränze ihr und Saitenklang!}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Italian | {{Translation|Italian| | ||
{{Vs|1}} Chi è mai Sylvia che i pastori | |||
{{ | |||
vanno a gara ad esaltarla? | vanno a gara ad esaltarla? | ||
É bella, santa e saggia, | É bella, santa e saggia, | ||
il cielo la adornò di tante grazie | il cielo la adornò di tante grazie | ||
che può ben essere ammirata. | che può ben essere ammirata. | ||
{{ | {{Vs|2}} E' gentile quanto bella? | ||
Perché la bellezza vive con la gentilezza. | Perché la bellezza vive con la gentilezza. | ||
L'amore si rifugia nei suoi occhi | L'amore si rifugia nei suoi occhi | ||
per guarire dalla sua cecità | per guarire dalla sua cecità | ||
e guarito vi dimora. | e guarito vi dimora. | ||
{{ | {{Vs|3}} Quindi cantiamo a Sylvia | ||
che Sylvia supera ogni cosa. | che Sylvia supera ogni cosa. | ||
Supera ogni cosa mortale | Supera ogni cosa mortale | ||
sulla grigia dimora terrestre. | sulla grigia dimora terrestre. | ||
Portiamole ghirlande! | Portiamole ghirlande!}} | ||
{{btm}} | |||
{{Translation|Dutch | {{top}} | ||
{{Translation|Dutch| | |||
{{ | {{Vs|1}} Wie is Silvia, waarvandaan | ||
Dat iedereen haar lofprijst? | Dat iedereen haar lofprijst? | ||
Mooi en lief komt zij daar aan. | Mooi en lief komt zij daar aan. | ||
Op gunst van 't hemels hof wijst | Op gunst van 't hemels hof wijst | ||
Dat men haar vereert spontaan. | Dat men haar vereert spontaan. | ||
{{ | {{Vs|2}} Is zij mooi en ook nog goed? | ||
Zoiets kweekt welgezindheid; | Zoiets kweekt welgezindheid; | ||
Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt, | Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt, | ||
Zich daar geneest van blindheid | Zich daar geneest van blindheid | ||
En zijn intrek neemt voorgoed. | En zijn intrek neemt voorgoed. | ||
{{ | {{Vs|3}} Dus voor Silvia zingen wij, | ||
Wij willen Silvia eren, | Wij willen Silvia eren, | ||
Ieder schepsel overtreft zij; | Ieder schepsel overtreft zij; | ||
Zij moet wel triomferen. | Zij moet wel triomferen. | ||
Roem voor haar, dat brengen wij! | Roem voor haar, dat brengen wij!}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
{{Vs|1}} Dime qué es, Silvia, | |||
{{ | |||
¿cómo es que los anchos prados te alaban? | ¿cómo es que los anchos prados te alaban? | ||
Bella y maravillosa te veo, siempre cerca, | Bella y maravillosa te veo, siempre cerca, | ||
Es una señal de los favores del Cielo, | Es una señal de los favores del Cielo, | ||
Que se subyugan a ella. | Que se subyugan a ella. | ||
{{ | {{Vs|2}} ¿Es ella a la vez bello y bueno? | ||
Su encanto refresca con la gentileza de un niño, | Su encanto refresca con la gentileza de un niño, | ||
Cupido vive en sus ojos, | Cupido vive en sus ojos, | ||
Allí se cura de su ceguera | Allí se cura de su ceguera | ||
Y permanece en una dulce calma. | Y permanece en una dulce calma. | ||
{{ | {{Vs|3}} Entonces, para Silvia resuena una canción, | ||
Para gloria de la preciosa Silvia, | Para gloria de la preciosa Silvia, | ||
Cada encanto le pertenece hace mucho, | Cada encanto le pertenece hace mucho, | ||
La Tierra nos lo puede decir, | La Tierra nos lo puede decir, | ||
¡Para ella los ramos y coronas de flores! | ¡Para ella los ramos y coronas de flores!}} | ||
{{mdl|3}} | |||
{{btm}} | |||
{{ | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 12:51, 25 November 2020
General information
Lyricist: William Shakespeare
Settings by composers
- Edward German SATB
- William Linley T solo
- George Alexander Macfarren SATB
- Franz Schubert S solo
- John Whittaker SATB, with divisi
Other settings possibly not included in the manual list above
- Clara Angela Macirone — Who is Sylvia?
Text and translations
English text 1 Who is Sylvia? What is she, |
German translation 1 Was ist Sylvia, saget an, |
Italian translation 1 Chi è mai Sylvia che i pastori |
Dutch translation 1 Wie is Silvia, waarvandaan |
Spanish translation 1 Dime qué es, Silvia, |