Who is Sylvia?: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== Lyricist: William Shakespeare ==Settings by composers== * Edward German SATB *Who is Silvia (William Linley)|...")
 
m (Text replacement - " " to " ")
(14 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
*[[Who is Sylvia? (Edward German)| Edward German]] SATB
*[[Who is Sylvia? (Edward German)| Edward German]] SATB
*[[Who is Silvia (William Linley)| William Linley]] T solo
*[[Who is Silvia (William Linley)| William Linley]] T solo
*[[Who is Sylvia? (George Alexander Macfarren)|George Alexander Macfarren]] SATB
*[[An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert)|Franz Schubert]] S solo
*[[Who is Silvia? (John Whittaker)|John Whittaker]] SATB, with divisi
{{TextAutoList}}


==Texts and Translations==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
{{top}}
<tr><td valign="top">
{{Text|English|
{{Text|English}}
{{Vs|1}} Who is Sylvia? What is she,
<poem>
{{Verse|1}} Who is Sylvia? What is she,
That all our swains commend her?
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
Holy, fair and wise is she;
The heavens such grace did lend her,
The heavens such grace did lend her,
That she might admirèd be.
That she might admirèd be.
{{Verse|2}} Is she kind as she is fair?
{{Vs|2}} Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.
And being helped, inhabits there.
{{Verse|3}} Then to Sylvia let us sing,
{{Vs|3}} Then to Sylvia let us sing,
That Sylvia is excelling;
That Sylvia is excelling;
She excels each mortal thing
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.
To her let us garlands bring.}}
</poem>
{{mdl|3}}
</td><td valign="top">
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
{{Vs|1}} Was ist Sylvia, saget an,
<poem>
{{Verse|1}} Was ist Sylvia, saget an,
daß sie die weite Flur preist?
daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nah'n,
Schön und zart seh ich sie nah'n,
auf Himmelsgunst und Spur weist,
auf Himmelsgunst und Spur weist,
daß ihr alles untertan.
daß ihr alles untertan.
{{Verse|2}} Ist sie schön und gut dazu?
{{Vs|2}} Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
Reiz labt wie milde Kindheit;
ihrem Aug' eilt Amor zu,
ihrem Aug' eilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit
dort heilt er seine Blindheit
und verweilt in süßer Ruh.
und verweilt in süßer Ruh.
{{Verse|3}} Darum Sylvia, tön, o Sang,
{{Vs|3}} Darum Sylvia, tön, o Sang,
der holden Sylvia Ehren;
der holden Sylvia Ehren;
jeden Reiz besiegt sie lang,|
jeden Reiz besiegt sie lang,|
den Erde kann gewähren:
den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!
Kränze ihr und Saitenklang!}}
</poem>
{{mdl|3}}
{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
<poem>
{{Vs|1}} Chi è mai Sylvia che i pastori
{{Verse|1}} Chi è mai Sylvia che i pastori
vanno a gara ad esaltarla?
vanno a gara ad esaltarla?
É bella, santa e saggia,
É bella, santa e saggia,
  il cielo la adornò di tante grazie
  il cielo la adornò di tante grazie
che può ben essere ammirata.
che può ben essere ammirata.
{{Verse|2}} E' gentile quanto bella?
{{Vs|2}} E' gentile quanto bella?
Perché la bellezza vive con la gentilezza.
Perché la bellezza vive con la gentilezza.
  L'amore si rifugia nei suoi occhi
  L'amore si rifugia nei suoi occhi
per guarire dalla sua cecità
per guarire dalla sua cecità
e guarito vi dimora.
e guarito vi dimora.
{{Verse|3}} Quindi cantiamo a Sylvia
{{Vs|3}} Quindi cantiamo a Sylvia
che Sylvia supera ogni cosa.
che Sylvia supera ogni cosa.
Supera ogni cosa mortale
Supera ogni cosa mortale
sulla grigia dimora terrestre.
sulla grigia dimora terrestre.
Portiamole ghirlande!
Portiamole ghirlande!}}
</poem>
{{btm}}
</td><td valign="top">
 
{{Translation|Dutch}}
{{top}}
<poem>
{{Translation|Dutch|
{{Verse|1}} Wie is Silvia, waarvandaan
{{Vs|1}} Wie is Silvia, waarvandaan
Dat iedereen haar lofprijst?
Dat iedereen haar lofprijst?
Mooi en lief komt zij daar aan.
Mooi en lief komt zij daar aan.
Op gunst van 't hemels hof wijst
Op gunst van 't hemels hof wijst
Dat men haar vereert spontaan.
Dat men haar vereert spontaan.
{{Verse|2}} Is zij mooi en ook nog goed?
{{Vs|2}} Is zij mooi en ook nog goed?
Zoiets kweekt welgezindheid;
Zoiets kweekt welgezindheid;
Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt,
Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt,
Zich daar geneest van blindheid
Zich daar geneest van blindheid
En zijn intrek neemt voorgoed.
En zijn intrek neemt voorgoed.
{{Verse|3}} Dus voor Silvia zingen wij,
{{Vs|3}} Dus voor Silvia zingen wij,
Wij willen Silvia eren,
Wij willen Silvia eren,
Ieder schepsel overtreft zij;
Ieder schepsel overtreft zij;
Zij moet wel triomferen.
Zij moet wel triomferen.
Roem voor haar, dat brengen wij!
Roem voor haar, dat brengen wij!}}
</poem>
{{mdl|3}}
{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish|
<poem>
{{Vs|1}} Dime qué es, Silvia,
{{Verse|1}} Dime qué es, Silvia,
¿cómo es que los anchos prados te alaban?
¿cómo es que los anchos prados te alaban?
Bella y maravillosa te veo, siempre cerca,  
Bella y maravillosa te veo, siempre cerca,
Es una señal de los favores del Cielo,  
Es una señal de los favores del Cielo,
Que se subyugan a ella.  
Que se subyugan a ella.
{{Verse|2}} ¿Es ella a la vez bello y bueno?
{{Vs|2}} ¿Es ella a la vez bello y bueno?
Su encanto refresca con la gentileza de un niño,  
Su encanto refresca con la gentileza de un niño,
Cupido vive en sus ojos,  
Cupido vive en sus ojos,
Allí se cura de su ceguera
Allí se cura de su ceguera
Y permanece en una dulce calma.
Y permanece en una dulce calma.
{{Verse|3}} Entonces, para Silvia resuena una canción,
{{Vs|3}} Entonces, para Silvia resuena una canción,
Para gloria de la preciosa Silvia,  
Para gloria de la preciosa Silvia,
Cada encanto le pertenece hace mucho,  
Cada encanto le pertenece hace mucho,
La Tierra nos lo puede decir,  
La Tierra nos lo puede decir,
¡Para ella los ramos y coronas de flores!
¡Para ella los ramos y coronas de flores!}}
</poem>
{{mdl|3}}
</td></tr></table>
{{btm}}
{{Bottom}}
 
==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 12:51, 25 November 2020

General information

Lyricist: William Shakespeare

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

English.png English text

1  Who is Sylvia? What is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heavens such grace did lend her,
That she might admirèd be.
2  Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.
3  Then to Sylvia let us sing,
That Sylvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.

German.png German translation

1  Was ist Sylvia, saget an,
daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nah'n,
auf Himmelsgunst und Spur weist,
daß ihr alles untertan.
2  Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
ihrem Aug' eilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit
und verweilt in süßer Ruh.
3  Darum Sylvia, tön, o Sang,
der holden Sylvia Ehren;
jeden Reiz besiegt sie lang,

Italian.png Italian translation

1  Chi è mai Sylvia che i pastori
vanno a gara ad esaltarla?
É bella, santa e saggia,
 il cielo la adornò di tante grazie
che può ben essere ammirata.
2  E' gentile quanto bella?
Perché la bellezza vive con la gentilezza.
 L'amore si rifugia nei suoi occhi
per guarire dalla sua cecità
e guarito vi dimora.
3  Quindi cantiamo a Sylvia
che Sylvia supera ogni cosa.
Supera ogni cosa mortale
sulla grigia dimora terrestre.
Portiamole ghirlande!

Dutch.png Dutch translation

1  Wie is Silvia, waarvandaan
Dat iedereen haar lofprijst?
Mooi en lief komt zij daar aan.
Op gunst van 't hemels hof wijst
Dat men haar vereert spontaan.
2  Is zij mooi en ook nog goed?
Zoiets kweekt welgezindheid;
Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt,
Zich daar geneest van blindheid
En zijn intrek neemt voorgoed.
3  Dus voor Silvia zingen wij,
Wij willen Silvia eren,
Ieder schepsel overtreft zij;
Zij moet wel triomferen.
Roem voor haar, dat brengen wij!

Spanish.png Spanish translation

1  Dime qué es, Silvia,
¿cómo es que los anchos prados te alaban?
Bella y maravillosa te veo, siempre cerca,
Es una señal de los favores del Cielo,
Que se subyugan a ella.
2  ¿Es ella a la vez bello y bueno?
Su encanto refresca con la gentileza de un niño,
Cupido vive en sus ojos,
Allí se cura de su ceguera
Y permanece en una dulce calma.
3  Entonces, para Silvia resuena una canción,
Para gloria de la preciosa Silvia,
Cada encanto le pertenece hace mucho,
La Tierra nos lo puede decir,
¡Para ella los ramos y coronas de flores!

External links