Who is Sylvia?: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " {{TextAutoList}} ==Texts and Translations==" to " {{TextAutoList}} ==Texts and translations==")
m (Text replace - "==Texts and translations==" to "==Text and translations==")
Line 6: Line 6:
*[[An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert)|Franz Schubert]] S solo
*[[An Sylvia (Who is Sylvia) (Franz Schubert)|Franz Schubert]] S solo
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and translations==
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
<tr><td valign="top">

Revision as of 07:15, 19 March 2015

General information

Lyricist: William Shakespeare

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

English.png English text

1  Who is Sylvia? What is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heavens such grace did lend her,
That she might admirèd be.

2  Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.

3  Then to Sylvia let us sing,
That Sylvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.

German.png German translation

1  Was ist Sylvia, saget an,
daß sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh ich sie nah'n,
auf Himmelsgunst und Spur weist,
daß ihr alles untertan.

2  Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
ihrem Aug' eilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit
und verweilt in süßer Ruh.

3  Darum Sylvia, tön, o Sang,
der holden Sylvia Ehren;
jeden Reiz besiegt sie lang,|
den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Italian.png Italian translation

1  Chi è mai Sylvia che i pastori
vanno a gara ad esaltarla?
É bella, santa e saggia,
 il cielo la adornò di tante grazie
che può ben essere ammirata.

2  E' gentile quanto bella?
Perché la bellezza vive con la gentilezza.
 L'amore si rifugia nei suoi occhi
per guarire dalla sua cecità
e guarito vi dimora.

3  Quindi cantiamo a Sylvia
che Sylvia supera ogni cosa.
Supera ogni cosa mortale
sulla grigia dimora terrestre.
Portiamole ghirlande!

Dutch.png Dutch translation

1  Wie is Silvia, waarvandaan
Dat iedereen haar lofprijst?
Mooi en lief komt zij daar aan.
Op gunst van 't hemels hof wijst
Dat men haar vereert spontaan.

2  Is zij mooi en ook nog goed?
Zoiets kweekt welgezindheid;
Zie, hoe Amor naar haar oog zich spoedt,
Zich daar geneest van blindheid
En zijn intrek neemt voorgoed.

3  Dus voor Silvia zingen wij,
Wij willen Silvia eren,
Ieder schepsel overtreft zij;
Zij moet wel triomferen.
Roem voor haar, dat brengen wij!

Spanish.png Spanish translation

1  Dime qué es, Silvia,
¿cómo es que los anchos prados te alaban?
Bella y maravillosa te veo, siempre cerca,
Es una señal de los favores del Cielo,
Que se subyugan a ella.

2  ¿Es ella a la vez bello y bueno?
Su encanto refresca con la gentileza de un niño,
Cupido vive en sus ojos,
Allí se cura de su ceguera
Y permanece en una dulce calma.

3  Entonces, para Silvia resuena una canción,
Para gloria de la preciosa Silvia,
Cada encanto le pertenece hace mucho,
La Tierra nos lo puede decir,
¡Para ella los ramos y coronas de flores!

|}

External links