Wo Gott der Herr nicht bei uns hält: Difference between revisions
(Created page with "==General information== ==Settings by composers== * Johannes Werlin ATB (with 2 violins, bc & organ)) {{TextAutoLis...") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(14 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
A hymn by [[Justus Jonas]] (1524), a paraphrase of [[Psalm 124]]. Although it was already published with a different melody, it is usually set with a tune by a unknown composer (Wittenberg 1529, Zahn 4441a). | |||
Several composer who have set this text, have also set [[Wär Gott nicht mit uns diese Zeit]], a different versification of psalm 124. In todays ''Evangelisches Gesangbuch'' a combination of both texts is used. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Johannes Werlin)| Johannes Werlin]] ATB (with 2 violins, bc & organ | *[[Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, SWV 467 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSS (with 3 violas, 3 trombones, lute and bc) | ||
*[[Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB | |||
*[[Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Johannes Werlin)| Johannes Werlin]] ATB (with 2 violins, bc & organ) | |||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Texts and | |||
==Texts and translations== | |||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|German| | {{Text|German|{{Vs|1}}Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, | ||
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, | wenn unsre Feinde toben, | ||
und er unsrer Sach nicht zufällt, | |||
im Himmel hoch dort oben ; | |||
wo er Israels Schutz nicht ist, | |||
und selber bricht der Feinde List ; | |||
so ists mit uns verloren. | |||
{{Vs|2}}Was Menschen Kraft und Witz anfäht | |||
soll uns billig nicht schrecken ; | |||
er sitzet an der höchsten Stätt, | |||
er wird ihr'n Rath aufdecken. | |||
Wenn sies aufs klügste greifen an, | |||
so geht doch Gott ein andre Bahn, | |||
es steht in seinen Händen. | |||
{{Vs|3}}Sie wüten fast und fahren her, | |||
als wollten sie uns fressen ; | |||
zu würgen steht all ihr Begehr, | |||
Gott ist bei ihn'n vergessen. | |||
Wie Meereswellen einher gehn, | |||
nach Leib und Leben sie uns stehn : | |||
des wird sich Gott erbarmen. | |||
{{Vs|4}}Sie stellen uns wie Ketzern nach, | |||
nach unserm Blut sie trachten ; | |||
noch rühmen sie sich Christen hoch, | |||
die Gott allein groß achten. | |||
Ach Gott, der theure Name dein | |||
muß ihrer Schalkheit Deckel seyn ; | |||
du wirst einmal aufwachen. | |||
{{Vs|5}}Aufsperren sie den Rachen weit, | |||
und wollen uns verschlingen : | |||
Lob und Dank sei Gott allezeit, | |||
es wird ihn'n nicht gelingen : | |||
er wird ihr'n Strick zerreissen gar, | |||
und stürzen ihre falsche Lehr, | |||
sie werdens Gott nicht wehren. | |||
{{Vs|6}}Ach Herr Gott, wie reich tröstest du, | |||
die gänzlich sind verlassen : | |||
der Gnaden Thür steht nimmer zu, | |||
Vernunft kann das nicht fassen. | |||
Sie spricht : es ist nun alls verlorn ; | |||
da doch das Kreuz hat neu gebohrn, | |||
die deiner Hilf erwarten. | |||
{{Vs|7}}Die Feind sind all in deiner Hand, | |||
darzu all ihr Gedanken : | |||
ihr Anschläg sind dir wohl bekannt ; | |||
hilf nur daß wir nicht wanken. | |||
Vernunft wider den Glauben ficht, | |||
aufs künftig will sie trauen nicht, | |||
da du wirst selber trösten. | |||
{{Vs|8}}Den Himmel und auch die Erden | |||
hast du, Herr Gott, gegründet ; | |||
dein Licht laß uns helle werden : | |||
das Herz uns werde entzündet | |||
in rechter Lieb des Glaubens dein, | |||
laß uns ans End beständig seyn ; | |||
die Welt laß immer murren. | |||
}} | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Si Dieu, le Seigneur, n’est pas pour nous | Si Dieu, le Seigneur, n’est pas pour nous | ||
Lorsque nos ennemis se déchaînent, | Lorsque nos ennemis se déchaînent, | ||
Et si, du haut des cieux, | Et si, du haut des cieux, | ||
il ne prend pas parti pour notre cause, | il ne prend pas parti pour notre cause, | ||
Si la protection d’Israël fait défaut, | Si la protection d’Israël fait défaut, | ||
Quand même la ruse des ennemis faiblirait, | Quand même la ruse des ennemis faiblirait, | ||
C’en est fait de nous.}} | C’en est fait de nous.}} | ||
{{mdl}} | {{mdl|3}} | ||
{{ | {{Translation|English| | ||
}} | Where God the Lord does not dwell with us, | ||
when our enemies rage, | |||
and He does not conclude our affairs | |||
high above there in heaven, | |||
where He is not the Guardian of Israel | |||
and thwarts Himself the deceit of the enemy, | |||
then all is lost for us.}} | |||
{{Translator|Pamela Dellal| ©}} courtesy Emmanuel Music, Boston, MA USA www.emmanuelmusic.org. | |||
{{btm}} | {{btm}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 20:04, 25 November 2020
General information
A hymn by Justus Jonas (1524), a paraphrase of Psalm 124. Although it was already published with a different melody, it is usually set with a tune by a unknown composer (Wittenberg 1529, Zahn 4441a).
Several composer who have set this text, have also set Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, a different versification of psalm 124. In todays Evangelisches Gesangbuch a combination of both texts is used.
Settings by composers
- Heinrich Schütz SSS (with 3 violas, 3 trombones, lute and bc)
- Johann Walter SATB
- Johannes Werlin ATB (with 2 violins, bc & organ)
Texts and translations
German text 1 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, |
French translation Si Dieu, le Seigneur, n’est pas pour nous |
English translation Where God the Lord does not dwell with us,
|