Wo Gott der Herr nicht bei uns hält: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Jamesgibb moved page Wo Gott der Herr nicht bei uns halt to Wo Gott der Herr nicht bei uns hält: Correcting spelling)
m (Text replacement - " " to " ")
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
A hymn by [[Justus Jonas]] (1524), a paraphrase of [[Psalm 124]]. Although it was already published with a different melody, it is usually set with a tune by a unknown composer (Wittenberg 1529, Zahn 4441a).
Several composer who have set this text, have also set [[Wär Gott nicht mit uns diese Zeit]], a different versification of psalm 124. In todays ''Evangelisches Gesangbuch'' a combination of both texts is used.
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Johannes Werlin)| Johannes Werlin]] ATB (with 2 violins, bc & organ))
*[[Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, SWV 467 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSS (with 3 violas, 3 trombones, lute and bc)
*[[Wo Gott, der Herr, nicht bei uns hält (Johann Walter)|Johann Walter]] SATB
*[[Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (Johannes Werlin)| Johannes Werlin]] ATB (with 2 violins, bc & organ)


{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
 
==Texts and translations==
{{top}}
{{top}}
{{Text|German|
{{Text|German|{{Vs|1}}Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
wenn unsre Feinde toben,
Wann unser Feinde toben,
und er unsrer Sach nicht zufällt,
Und er unser Sach nicht zufällt
im Himmel hoch dort oben ;
Im Himmel hoch dort oben.
wo er Israels Schutz nicht ist,
Wo er Israel Schutz nicht ist
und selber bricht der Feinde List ;
Und selber bricht der Feinde List,
so ists mit uns verloren.
So ist's mit uns verloren.}}
 
{{Vs|2}}Was Menschen Kraft und Witz anfäht
soll uns billig nicht schrecken ;
er sitzet an der höchsten Stätt,
er wird ihr'n Rath aufdecken.
Wenn sies aufs klügste greifen an,
so geht doch Gott ein andre Bahn,
es steht in seinen Händen.


{{Vs|3}}Sie wüten fast und fahren her,
als wollten sie uns fressen ;
zu würgen steht all ihr Begehr,
Gott ist bei ihn'n vergessen.
Wie Meereswellen einher gehn,
nach Leib und Leben sie uns stehn :
des wird sich Gott erbarmen.
{{Vs|4}}Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten ;
noch rühmen sie sich Christen hoch,
die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der theure Name dein
muß ihrer Schalkheit Deckel seyn ;
du wirst einmal aufwachen.
{{Vs|5}}Aufsperren sie den Rachen weit,
und wollen uns verschlingen :
Lob und Dank sei Gott allezeit,
es wird ihn'n nicht gelingen :
er wird ihr'n Strick zerreissen gar,
und stürzen ihre falsche Lehr,
sie werdens Gott nicht wehren.
{{Vs|6}}Ach Herr Gott, wie reich tröstest du,
die gänzlich sind verlassen :
der Gnaden Thür steht nimmer zu,
Vernunft kann das nicht fassen.
Sie spricht : es ist nun alls verlorn ;
da doch das Kreuz hat neu gebohrn,
die deiner Hilf erwarten.
{{Vs|7}}Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken :
ihr Anschläg sind dir wohl bekannt ;
hilf nur daß wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
aufs künftig will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.
{{Vs|8}}Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet ;
dein Licht laß uns helle werden :
das Herz uns werde entzündet
in rechter Lieb des Glaubens dein,
laß uns ans End beständig seyn ;
die Welt laß immer murren.
}}
{{mdl|3}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Si Dieu, le Seigneur, n’est pas pour nous
Si Dieu, le Seigneur, n’est pas pour nous
Lorsque nos ennemis se déchaînent,
Lorsque nos ennemis se déchaînent,
Et si, du haut des cieux,  
Et si, du haut des cieux,
il ne prend pas parti pour notre cause,
il ne prend pas parti pour notre cause,
Si la protection d’Israël fait défaut,
Si la protection d’Israël fait défaut,
Quand même la ruse des ennemis faiblirait,
Quand même la ruse des ennemis faiblirait,
C’en est fait de nous.}}
C’en est fait de nous.}}
{{mdl}}
{{mdl|3}}
{{NoTranslation|English|
{{Translation|English|
}}
Where God the Lord does not dwell with us,
when our enemies rage,
and He does not conclude our affairs
high above there in heaven,
where He is not the Guardian of Israel
and thwarts Himself the deceit of the enemy,
then all is lost for us.}}
{{Translator|Pamela Dellal| ©}} courtesy Emmanuel Music, Boston, MA USA www.emmanuelmusic.org.
{{btm}}
{{btm}}


==External links==  
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 20:04, 25 November 2020

General information

A hymn by Justus Jonas (1524), a paraphrase of Psalm 124. Although it was already published with a different melody, it is usually set with a tune by a unknown composer (Wittenberg 1529, Zahn 4441a).

Several composer who have set this text, have also set Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, a different versification of psalm 124. In todays Evangelisches Gesangbuch a combination of both texts is used.

Settings by composers


Texts and translations

German.png German text

1 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
wenn unsre Feinde toben,
und er unsrer Sach nicht zufällt,
im Himmel hoch dort oben ;
wo er Israels Schutz nicht ist,
und selber bricht der Feinde List ;
so ists mit uns verloren.

2 Was Menschen Kraft und Witz anfäht
soll uns billig nicht schrecken ;
er sitzet an der höchsten Stätt,
er wird ihr'n Rath aufdecken.
Wenn sies aufs klügste greifen an,
so geht doch Gott ein andre Bahn,
es steht in seinen Händen.

3 Sie wüten fast und fahren her,
als wollten sie uns fressen ;
zu würgen steht all ihr Begehr,
Gott ist bei ihn'n vergessen.
Wie Meereswellen einher gehn,
nach Leib und Leben sie uns stehn :
des wird sich Gott erbarmen.

4 Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten ;
noch rühmen sie sich Christen hoch,
die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der theure Name dein
muß ihrer Schalkheit Deckel seyn ;
du wirst einmal aufwachen.

5 Aufsperren sie den Rachen weit,
und wollen uns verschlingen :
Lob und Dank sei Gott allezeit,
es wird ihn'n nicht gelingen :
er wird ihr'n Strick zerreissen gar,
und stürzen ihre falsche Lehr,
sie werdens Gott nicht wehren.

6 Ach Herr Gott, wie reich tröstest du,
die gänzlich sind verlassen :
der Gnaden Thür steht nimmer zu,
Vernunft kann das nicht fassen.
Sie spricht : es ist nun alls verlorn ;
da doch das Kreuz hat neu gebohrn,
die deiner Hilf erwarten.

7 Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken :
ihr Anschläg sind dir wohl bekannt ;
hilf nur daß wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
aufs künftig will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.

8 Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet ;
dein Licht laß uns helle werden :
das Herz uns werde entzündet
in rechter Lieb des Glaubens dein,
laß uns ans End beständig seyn ;
die Welt laß immer murren.
 

French.png French translation

Si Dieu, le Seigneur, n’est pas pour nous
Lorsque nos ennemis se déchaînent,
Et si, du haut des cieux,
il ne prend pas parti pour notre cause,
Si la protection d’Israël fait défaut,
Quand même la ruse des ennemis faiblirait,
C’en est fait de nous.

English.png English translation

Where God the Lord does not dwell with us,
when our enemies rage,
and He does not conclude our affairs
high above there in heaven,
where He is not the Guardian of Israel
and thwarts Himself the deceit of the enemy,
then all is lost for us.

Translation by Pamela Dellal © courtesy Emmanuel Music, Boston, MA USA www.emmanuelmusic.org.

External links