Candide perle (Antonio Bicci)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-12-05)  CPDL #71806:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2022-12-05).   Score information: Letter, 4 pages, 73 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2020-09-26)  CPDL #60690:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-09-26).   Score information: A4, 4 pages, 122 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Based on the falsely attributed Candide perle, but reformatted and with some slight alterations to the text.
  • (Posted 2017-09-15)  CPDL #46349:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-09-15).   Score information: Letter, 3 pages, 286 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed up one note from F.

General Information

Title: Candide perle
Composer: Antonio Bicci

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1591 in Il quinto libro de madrigali a sei voci (Luca Marenzio), no. 4
    2nd published: 1594 in Madrigali a sei voci in un corpo ridotti (Luca Marenzio), no. 73
    3rd published: 1597 in Musica Transalpina (ed. Nicholas Yonge) – in English translation, Edition 2, no. 23
    4th published: 1605 in Nervi d'Orfeo (ed. Jacopo Graswinkel), no. 60
Description: This madrigal is sometimes attributed to Luca Marenzio, simply because of the fact that it was published in his 5th book for six voices, but it is clearly stated there that it is "del Sig. Antonio Bicci", like Bicci's madrigal Deh, dolc'anima mia, non pianger più. Genae tuae Virgo is a sacred contrafact of this work by Simone Molinaro, from his Fatiche Spirituali of 1610.

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Candide perle e voi, labbra ridenti,
Che Nettare spargete,
Deh perché non volete
Questi sospiri ardenti?
Ahi, che tra loro è pur l'anima mia,
Che baciar vi desia.

German.png German translation

Weiße Perlen und ihr, lachende Lippen,
die ihr Nektar verströmt,
ach, warum verschmäht ihr
diese inbrünstigen Seufzer?
O weh, da zwischen ihnen doch meine Seele weilt ,
die euch zu küssen verlangt.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

White pearls and you, smiling lips,
that pour out nectar,
oh, why do you despise
these ardent sighs?
Alas, that between them dwells my soul,
which desires to kiss you.

Translation by Gerhard Weydt
French.png French translation

Blanches perles, et vous, lèvres riants,
qui versez du nectar,
ah, pourquoi refusez-vous
ces soupirs ardents?
Hélas, que entre eux se trouve bien mon âme,
qui désire de vous baiser.

Translation by Gerhard Weydt