Ch‘io scriva di costei, ben m‘hai tu detto
Più volte Amor, ma ciò, lasso, che vale?
Non ho, né spero aver da salir ale,
Terreno incarco a sì celeste obietto.
Ella ti scorgerà, ch’ogni imperfetto
Desta a virtute, e di stil fosco, e frale
Potrà per gratia far chiaro immortale,
Dandogli forma da sì bel suggetto.
Forse non degna me di tanto onore.
Anzi nessun; pur se ti fidi in noi,
Esser può, ch’arco in van sempre non scocchi.
Ma che dirò, Signor, prima? Che poi?
Quel, ch’io t’ho già di lei scritto nel core;
E quel, che leggerai ne’ suoi begli occhi.
German translation
Dass ich schreibe von dieser, wohl hast du es mir
viele Male gesagt, Amor; aber, ich Unglücklicher, was nützt es?
Ich habe nicht, noch erwarte ich zu haben, Flügel, um mich aufzuschwingen,
vom Irdischen bedrückt, zu diesem so himmlischen Objekt.
Sie wird dich leiten, die jeden Unfertigen
zur Tugend erweckt, und aus einem dunklen und schwachen Stil
wird sie durch Anmut einen unsterblich klaren machen können,
indem sie ihm Form gibt durch ein so schönes Subjekt.
Vielleicht hält sie mich so vieler Ehre nicht würdig.
Eigentlich niemanden; doch wenn du uns vertraust,
könnte es sein, dass du mit dem Bogen nicht immer vergebens schießt.
Aber was werde ich als erstes sagen, Herr? Was kann ich sagen?
Das, was ich dir bereits über sie ins Herz geschrieben habe,
und das, was du in ihren schönen Augen lesen wirst.