Chi mi consola (Hans Leo Hassler)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-10-20)  CPDL #66287:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-10-20).   Score information: A4, 2 pages, 69 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth because of the chiavette used.

General Information

Title: Chi mi consola
Composer: Hans Leo Hassler
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularCanzonetta

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Canzonette (Hans Leo Hassler), no. 7
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La notte quando penso di dormire
Son risvegliato e sento mi scoprire.

E poi sento una voce tanta chiara,
E par che parla e dica dolcemente:
Amante mio, non ti turbar la mente.

Ch’io son colei che tanto adori e ami,
E vengo a contentar i tuoi desieri,
Acciò che più non piangi ò più sospiri.

Così porgendo la sua dolce bocca
Finge bacciarmi, e via sparisce e fugge;
Vedete in quanti modi amor mi strugge.

German.png German translation

Wer tröstet mich, o weh, ich bin verzweifelt,
nachts, wenn ich zu schlafen gedenke,
wache ich auf und spüre, dass ich mich aufgedeckt habe.

Und dann höre ich eine so helle Stimme,
und es scheint, sie spreche so süß:
mein Liebster, zerbrich dir nicht den Kopf.

Da ich derjenige bin, der derart bewundert und liebt,
und bereit ist, deine Wünsche zu erfüllen,
darum soll ich nicht mehr klagen und seufzen.

Indem sie so ihren süßen Mund darbietet,
gibt sie vor, mich zu küssen, und verschwindet und flieht;
seht, wie sehr die Liebe mich fesselt.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Who will console me, I am despairing,
at night, when I think of sleeping,
I awake and see I have uncovered myself.

And then I hear such a clear voice,
and it seems it speaks so sweetly:
my love, don’t agonize.

Because I am the one that so much admires and loves,
and is ready to fulfil your wishes,
therefore I shall no more lament or sigh.

So presenting her sweet mouth
she feigns to kiss me, and vanishes and flees;
see how in many ways love bonds me.

Translation by Gerhard Weydt