Combattean dolcemente (Leone Leoni)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2025-12-25)  CPDL #87876:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2025-12-25).   Score information: A4, 4+5 pages, 389 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third because of the chiavette used.
  • (Posted 2025-12-25)  CPDL #87875:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2025-12-25).   Score information: A4, 4+5 pages, 389 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Combattean dolcemente
Composer: Leone Leoni
Lyricist: Girolamo Casoni
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1595 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci, Venetia 1595
    2nd published: 1606 in Giardino novo II (Melchior Borchgrevinck), no. 6
Description: 

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Combattean dolcemente Amor e Filli,
oprando vaghi più che fosser mai
l’arco Amor, Filli i rai.
Vinse nel primo assalto Filli,
e ne fu d'amor trafitto Amore;
havendo Filli il core
di ghiaccio armato, Amor in se raccolto,
non potendol ferir, ferilla in volto.

German.png German translation

Es kämpften zärtlich Amor und Filli,
es setzten ein anmutiger denn je
Amor seinen Bogen, Filli ihre Blicke.
Beim ersten Angriff siegte Filli,
und von Liebe zu ihr wurde Amor durchbohrt;
da Filli ihr Herz
mit Eis gewappnet hatte, und der wieder zu sich gekommene Amor
es nicht verwunden konnte, verletzte er sie im Gesicht.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Sweetly fighting were Amor and Filli,
using more charmingly than ever
Amor his bow, Filli her rays.
Filli won in the first assault,
and Amor was pierced by love for her;
as Filli had armed her heart with ice,
Amor, having collected himself,
not being able to wound it, struck her in the face.

Translation by Gerhard Weydt