Da così caro sguardo (Francesco Stivori)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-12-24)  CPDL #78479:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-12-24).   Score information: A4, 4 pages, 130 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a fourth for SATB because of the chiavette used.
  • (Posted 2023-12-24)  CPDL #78478:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2023-12-24).   Score information: A4, 4 pages, 131 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original pitch.

General Information

Title: Da così caro sguardo
Composer: Francesco Stivori
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1583 in Madrigali à 4 (probably)
    2nd published: 1595 in Di XII. Autori vaghi e dilettevoli Madrigali a quatro voci (Ricciardo Amadino)
    3rd published: 1597 in Il vago alboreto (Pierre Phalèse), no. 15
Description: The 1595 edition has the title "Da così raro...", which is probably a misreading, because a madrigal by Antonio Mogavero de Francavilla also uses "caro".

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Da così caro sguardo
Uscì lo stral che mi trafisse il petto,
Per cui resto d’Amor fido soggetto,
Ch’io me ne glorio ed ardo.
E lei che mi saetta
Ferendo anco diletta.
Pungimi, amato dardo,
S’el tuo dolce ferire
Fa l’anime1 gioire,
Ch’el mio ferito core
Piaga non sente, ma beato ardore.
     1 perhaps: anima

German.png German translation

Aus einem derart lieben Blick
entsprang der Pfeil, der mir die Brust durchdrang,
weshalb ich Amors treuer Untertan bin,
dessen ich mich rühme und wofür ich brenne.
Und die, die mich beschießt,
empfindet beim Verwunden sogar Freude.
Stich mich, geliebter Pfeil,
dein süßer Treffer
erfreut die Seelen derart,
dass mein verwundetes Herz
keine Wunde spürt, sondern selige Hitze.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Out of such a dear glance
emanated the arrow that pierced my breast,
hence I shall stay Love’s constant subject,
of which I am proud and burn for.
And she who fires at me
even rejoices while wounding me.
Sting me, beloved arrow,
your sweet strike
rejoices the souls in such a manner,
that my wounded heart
doesn’t feel a hurt, but blissful ardour.

Translation by Gerhard Weydt