Dall'orto se ne vien (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-30)  CPDL #60341:  File details.gif  File details.gif  File details.gif  File details.gif 
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-30).   Score information: A4, 5 pages, 122 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values and correct text (see discussion page for details) and one accidental corrected from second edition.
  • (Posted 2017-05-12)  CPDL #44461:  File details.gif  File details.gif  File details.gif  File details.gif 
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-12).   Score information: A4, 3 pages, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #1128, with corrections.
  • (Posted 2000-07-13)  CPDL #01128:  File details.gif  File details.gif 
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-07-13).   Score information: A4, 4 pages, 310 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: some accented syllables use apostrophes instead.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Dall'orto se ne vien
Composer: Filippo Azzaiolo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 6
  2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 3
  3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 4

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Da l’horto se ne vien la vilanella
Co’l cestoletto pien di mazorana.
O che gentil fasana,
Fatta di ros’e fior
Adorn’ et bella.
Hor vella, hor vella!
Ella non è quella!
E so ben de sì!
E so ben de no!
E do ture, ture la su,
E do ture, ture la mo
Ture la mo, vilano,
La putta dal cestello.
La ti farà stentare,
Sì, ti darà martello.
E do guarde, guarde in colla,
E do co la si tien,
Da me la pur che la mi vien.

German.png German translation

Aus dem Garten kommt das Bauernmädchen
mit einem Körbchen voller Majoran.
Oh, welch schöne Fasanhenne,
mit Rosen und Blüten
schön gemacht und geschmückt.
Nun schau sie an, nun schau sie an!
Das ist sie nicht!
Und ich weiß genau, dass doch!
Und ich weiß genau, dass nicht!
Und ziehe sie da raus, ziehe sie hinauf,
und ziehe sie da raus, ziehe sie jetzt raus,
ziehe sie jetzt raus, Bursche,
das Vögelchen aus dem Körbchen.
Sie wird dir Mühe machen,
ja, sie wird dir Ärger machen.
Und sei vorsichtig mit ihr (?),
Und von da, wo sie sich befindet,
gib sie mir, weil sie mir zusteht.

Translation by Gerhard Weydt

English.png English translation

Out of the garden comes a peasant girl
with a basket full of marjoram.
Oh such a pretty hen-pheasant,
with roses and flowers
made beautiful and adorned.
Now look at her, now look at her!
It’s not her!
I know well she is!
I know well she isn’t!
And pull her out there, pull her up,
and pull her out there, pull her out now,
pull her out now, lad,
the bird from out the basket.
She will make you work hard ,
yes, she will give you pain,
and be careful with her (?),
and from where she is now,
give her to me, because she is mine.

Translation by Gerhard Weydt