En ce beau mois (Guillaume Costeley)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Christopher Shaw (submitted 2026-03-27).   Score information: A4, 6 pages, 109 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. Modernized French text.

General Information

Title: En ce beau mois
Composer: Guillaume Costeley
Lyricist: Anonymous
Number of voices: 5vv   Voicing: SSTTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Musique de Guillaume Costeley, no. 97
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


En ce beau moys, en ce tems nouvellet
Qu'arbres et chams se vestent de verdure
On oyt au boys maint doux Rossignolet
Se degoyser tant que jour & nuit dure.
On void Margot qui tient de leur nature
Soubz l'aubespin les suyure de sa voix
Et son amy gratieux & courtoys
Parfait l'accord en douce Cromatique
Bref au millieu des espritz les plus gays
On n'ouyt onc si plaisante musicque.

French.png French text

 modernised
En ce beau mois, en ce temps nouvelet,
Qu'arbres et champs se vêtent de verdure,
On oit au bois maint doux Rossignolet
Se dégoiser, tant que jour et nuit dure.
On voit Margot, qui tient de leur nature,
Sous l'aubépine les suivre de sa voix;
Et son ami, gratieux et courtois,
Parfait l'accord en douce chromatique.
Bref, au milieu des esprits les plus gais,
On n'ouit onc si plaisante musique.

English.png English translation


In this lovely month, this season of renewal,
when trees and leas clothe themselves in greenery,
the sweet nightingale is often heard in the woods,
warbling throughout night and day.
Margot, who studies her habits, is seen
under the hawthorn, imitating her song.
She combines with her gracious, courteous
mate, in sweet tunefulness.
In a nutshell, when spirits are most blithe,
no other music that pleasant is heard.

(trans Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)