En ce beau moys, en ce tems nouvellet
Qu'arbres et chams se vestent de verdure
On oyt au boys maint doux Rossignolet
Se degoyser tant que jour & nuit dure.
On void Margot qui tient de leur nature
Soubz l'aubespin les suyure de sa voix
Et son amy gratieux & courtoys
Parfait l'accord en douce Cromatique
Bref au millieu des espritz les plus gays
On n'ouyt onc si plaisante musicque.
French text
modernised
En ce beau mois, en ce temps nouvelet,
Qu'arbres et champs se vêtent de verdure,
On oit au bois maint doux Rossignolet
Se dégoiser, tant que jour et nuit dure.
On voit Margot, qui tient de leur nature,
Sous l'aubépine les suivre de sa voix;
Et son ami, gratieux et courtois,
Parfait l'accord en douce chromatique.
Bref, au milieu des esprits les plus gais,
On n'ouit onc si plaisante musique.
English translation
In this lovely month, this season of renewal,
when trees and leas clothe themselves in greenery,
the sweet nightingale is often heard in the woods,
warbling throughout night and day.
Margot, who studies her habits, is seen
under the hawthorn, imitating her song.
She combines with her gracious, courteous
mate, in sweet tunefulness.
In a nutshell, when spirits are most blithe,
no other music that pleasant is heard.