Fertur in conviviis (Johannes Eccard)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-05-31)  CPDL #69492:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-05-31).   Score information: A4, 6 pages, 163 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Fertur in conviviis
Composer: Johannes Eccard
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB
Genre: SecularConsort song

Languages: Latin, German
Instruments: A cappella

First published: 1589 in Newe Lieder (Johannes Eccard), no. 12
Description: Apart from the first part of the goliardic poem also used by Orlando di Lasso, Eccard uses a second German text in the way of a quodlibet in the quinta vox.

External websites:

Original text and translations

The Latin text, of which Eccard uses only the first part, is to be found in Fertur in conviviis (Orlando di Lasso). The second German text is:

German.png German text

Ich bring meim Herrn ein volles Glas
   ex bona charitate
Er setzt das gleslein an den mund,
Er trancks heraus bis auff den grund,
Er hat sein dingen recht gethan,
Sein Nachpaur sol ein volles han,
Er setzt das gleslein an den mund,
Er trancks heraus bis auff den grund,
Es hat jm leyden wol gethan,
Das gleslein das soll umbher gahn.

English.png English translation

I fetch my master a brimmed glass,
   out of good charity,
He puts the glass to his mouth,
He drinks it out unto the ground,
He has done his work well,
His neighbour shall have a full one,
He puts the glass to his mouth,
He drinks it out unto the ground,
It has well done him harm,
The glass shall be passed around.

Translation by Gerhard Weydt