Une eau vive étincelle en la forêt muette,
Dérobée aux ardeurs du jour ;
Et le roseau s'y ploie, et fleurissent autour
L'hyacinthe et la violette.
Ni les chèvres paissant les cytises amers
Aux pentes des proches collines,
Ni les pasteurs chantant sur les flûtes divines,
N'ont troublé la source aux flots clairs.
Les noirs chênes, aimés des abeilles fidèles,
En ce beau lieu versent la paix,
Et les ramiers, blottis dans le feuillage épais,
Ont ployé leur col sous leurs ailes.
Les grands cerfs indolents, par les halliers mousseux,
Hument les tardives rosées ;
Sous le dais lumineux des feuilles reposées
Dorment les Sylvains paresseux.
English text
A clear spring sparkles in the silent forest,
hidden from the heat of the day;
reeds are bending there, and all around
hyacinths and violets bloom.
Neither the goats grazing on bitter laburnum
on the nearby hillsides,
nor the shepherds playing songs on divine flutes,
have disturbed the clear-flowing spring.
The dark oaks, loved by faithful bees,
pour down peace onto this beautiful spot,
and the ringdoves nestling in the thick foliage
have tucked their heads under their wings.
The great indolent stags, in the mossy thickets,
sniff the lingering late dew;
under the shining canopy of motionless leaves
the lazy Wood-sprites sleep.