Music files
- (Posted 2019-09-18) CPDL #55382:
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18). Score information: A4, 3 pages, 75 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Duo version for mixed voices.
- (Posted 2019-09-18) CPDL #55383:
- Editor: Christoph Dalitz (submitted 2019-09-18). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: CC BY
- Edition notes: Solo version.
General Information
Title: La frosto falis en printempnokt
Composer: Krysztof Daletski
Lyricist: Krysztof Daletski (revised by Rudolf Fischer)
Number of voices: 2vv Voicing: ST
Genre: Secular, Folksong
Language: Esperanto
Instruments: Guitar
First published: 2019
Description: Translation and arrangement of the German folksong "Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht".
External websites:
Original text and translations
Esperanto text
La frosto falis en printempnokt'.
Ĝi falis sur bluajn floretojn:
La floroj forvelkis, sekiĝis.
Junulo amis knabinon.
Forkurirs sekrete de hejme la du:
Ne sciis patrino nek patro.
Vagadis ili tra la mond',
Nek trovis feliĉon nek stelon:
Pereis ili, formortis.
Floretoj bluaj sur la tomb'
Brakumas sin kiel la du en la tomb':
Ne ilin la frosto velkigas.
|
English translation
The frost came down at night in springtime.
It fell on blue little flowers:
The flowers withered, dried up.
A lad loved a girl.
The two secretely ran away from home:
The mother didn't know, nor the father.
They wandered around the world,
Neither found luck nor star:
They perished, passed away.
Little blue flowers on the grave
Caress each other like the two in the grave:
The frost cannot make them wither.
|
German text
Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht.
Er fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorret.
Ein Knabe hatte ein Mägdlein lieb.
Sie liefen heimlich von Hause fort:
Es wussten nicht Vater noch Mutter.
Sie sind gewandert wohl hin und her.
Sie hatten nirgends Glück noch Stern:
Sie sind verdorben, gestorben.
Auf ihrem Grabe Blaublümlein stehn,
Umschlingen sich zart wie sie im Grab:
Der Reif sie nicht welket, nicht dorret.
|