La giovinetta pianta (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-08-18)  CPDL #29861:       
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-08-18).   Score information: A4, 6 pages, 153 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • (Posted 2012-12-10)  CPDL #27773:        (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2012-12-10).   Score information: A4, 6 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: La giovinetta pianta
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1592 in Il terzo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 1
    2nd published: 1597 in Fiori del Giardino, no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La giovinetta pianta
si fa più bell’al sole,
quando men arder suole.
Ma se fin dentro sente
il vivo raggio ardente,
dimostran fuor le scolorite spoglie
l’intern’ardor che la radice accoglie.
Così la verginella
amando si fa bella,
quand’Amor la lusinga e non l’offende.
Ma se ’l suo vivo ardore
la penetra nel core,
dimostra la sembianza impallidita
ch’ardente è la radice de la vita.

English.png English translation

The young plant
becomes more beautiful in the sun,
when it usually burns less;
but inside she feels
the living, burning ray,
the fall of her discoloured petals reveals
the inner ardour that the root gathers.
Thus the loving Maiden
becomes a beautiful
when love flatters her and does not hurt her;
but if her burning ardour
penetrates to the heart,
the pallor of her appearance reveals
how ardent is the root of life.

Translation by Ivan Moody
French.png French translation

La jeune plante
devient plus belle au soleil
quand il brûle le moins;
mais si elle se sent pénétrée
par le rayon vif et ardent,
la chute des pétales fanés est la preuve
de l’ardeur interne que la racine recueille.
Ainsi l’ingénue
qui aime se fait belle,
quand l’amour la flatte sans la blesser;
mais si sa vive ardeura
pénètre son cœur,
la pâleur de son visage est la preuve
de l’extrême ardeur de la racine de la vie.

Translation by Pierre Mamou
Spanish.png Spanish translation

La joven planta
se vuelve más bella al sol,
cuando menos suele arder;
mas si en su interior siente
el vivo rayo ardiente,
la caída de sus pétalos descoloridos revela
el ardor interno que la raíz recoge.
Así la Doncella
amando se vuelve bella
cuando el amor la halaga y no la hiere;
mas si su vivo ardor
la penetra hasta el corazón,
la palidez de su semblante revela
cuán ardiente es la raíz de la vida.

Translation by Ana Lenhardy & Pedro Elías
German.png German translation

Die junge Pflanze
wird schöner an der Sonne,
wenn weniger sie zu glühen pflegt.
Doch wenn aus ihrem Innern sie fühlt
den lebendigen, den glühenden Strahl,
zeigen außen die verblassten Blüten
das innere Glühen, das die Wurzel aufnimmt.
So wird liebend die Jungfrau schön,
wenn die Liebe ihr schmeichelt
und nicht sie verletzt.
Doch wenn das lebendige Gluhen
ihr das Herz durchdringt,
dann zeigt ihres Gesichtes Blässe
wie glühend ist des Lebens Ursprung.

Translation by Bernd Neureuther