La manza mia si chiama (Filippo Azzaiolo)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
Error.gif Score Error
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-08-04)  CPDL #60024:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2020-08-04).   Score information: A4, 2 pages, 58 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Version with complete and correct text, original note values, octavations in the bass in repeated sections maintained.
revised 2020-11-09
  • (Posted 2017-05-22)  CPDL #44652:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-22).   Score information: A4, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #1008, with minor corrections.
  • (Posted 2000-06-29)  CPDL #01008:        (Finale 2000)
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-06-29).   Score information: Letter, 3 pages, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: La manza mia si chiama
Composer: Filippo Azzaiolo

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1557 in Villotte alla Padoana, Edition 1, no. 10
  2nd published: 1560 in Villotte alla Padoana, Edition 2, no. 10
  3rd published: 1564 in Villotte alla Padoana, Edition 3, no. 10

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

La manza mia si chiama saporita,
la tan da ra ri tun da,
la par la principessa di Salerno,
la tan da ra ri tun da.
Et io ci ho fatto fare questa canzone,
la tan da ra ri tun da.
O saporita, quando vien da l'horto,
porta 'no fico fresco per la tua fé.
O mia saporitella,
la chi, la chiri ghirighella,
quanto sei bella.

German.png German translation

Meine Liebste nennt man appetitlich,

sie sieht aus wie die Fürstin von Salerno.

Und ich habe ihr dieses Lied machen lassen.

O meine Süße, wenn du aus dem Garten kommst,
bringe eine frische Feige mit für deine Treue.
O meine kleine Süße,

wie schön du bist.

Translation by Gerhard Weydt

English.png English translation

My beloved is called savoury,

she looks like the princess of Salerno.

And I have had made this song for her.

O my sweet one, when you come from the garden,
bring a fresh fig for your faith.
O my sweetest,

how beautiful you are.

Translation by Gerhard Weydt

Isabella Villamarina (1503 - 1559), who was married to Ferrante Sanseverino (1507 - 1568), Prince of Palermo, was regarded as one of the most beautiful and brilliant women of her time. (https://it.wikipedia.org/wiki/Isabella_Villamarina; http://www.enciclopediadelledonne.it/biografie/isabella-villamarino-principessa-di-salerno/)
Azzaiolo himself cites in "Bona via faccia barca" from his second book a different text: "fico fresco e due mele ros" = ...and two rosy apples, which makes the hidden meaning more obvious. Also set to music by Antonino Barges, Il primo libro de villotte (Venice, Gardano 1550).