Officium de Innocentibus (Jacob Meiland)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-01-10).   Score information: A4, 21 pages, 436 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Officium de Innocentibus
Composer: Jacob Meiland
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1576 in Cantiones aliquot novae (Jacob Meiland), no. 16-19
Description:  The work consists of four parts:

  • Responsorium: Centum quadraginta – Hi empti sunt – Gloria patri
  • Introitus: Ex ore infantium – Domine, Dominus noster
  • Alleluia: Alleluia – Te martyrum
  • Prosa: parts of the sequence 'Laus tibi, Christe' by Notker Balbulus

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Responsorium
Centum quadraginta quatuor millia.
Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno,
et in ore eorum non est inventum mendacium.
                  (Offenbarung/Revelation 14,1 & 14,4 & 5)
Gloria patri et filio et spiritui sancto.

II. Introitus
Ex ore infantium, Deus, et lactentium
perfecisti laudem propter inimicos tuos.
Domine, Dominus noster, quam admirabile
est nomen tuum in universa terra.
                  (Psalm 8,2 & 8,1)
III. Alleluia
Te martyrum candidatus laudat exercitus, Domine.
                  (Te Deum)
IV. Prosa
Laus tibi, Christe,
Cui sapit, quod videtur
ceteris esse surdastrum:

Famulatu cuius omnis
competit sexus et ætas.
Recentes atque teneri milites,
Herodiano ense
trucidati, te
hodie prædicaverunt.

Licet necdum potuerint lingula,
effusione tamen
te, Christe, sui
sanguinis præconati sunt,
Lac cum cruore fundentes
ad deum clamitaturum,

Uda pusilli quem gena
miseret et innocentis.
Quis athletarum
fortissimus umquam
Exercititibus
Tantam, Christe, suis
Contulit victoriam,

Quantam vagiens
coaevulis suis
Tu præstitisti,
mittens eos cælum
regnaturos perpetim.
O Christi praecones clari
floresque martyrum corusci

Et confessorum
Insignes gemmulæ sanctorum
Atque sterilium
in mundo virginum,

Cari filioli
dulces pusioli:
in Deo quiescite.
nos iuvate precibus!
Quas Christus, innocentem
mortem vestram miserans

Pro sese matura tam
placidus exaudiens
nos regno suo dignetur.

German.png German translation

Responsorium
Einhundertvierundvierzigtausend.
Diese sind erkauft aus den Menschen
zu Erstlingen Gott und dem Lamm;
und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.

II. Introitus
Aus dem Munde der Kinder und Säuglinge,
o Gott, hast du dir Lob bereitet um deiner Feinde willen.
Herr, unser Herrscher, wie herrlich
ist dein Name in allen Landen.

III. Alleluia
Es lobpreist dich der Märtyrer strahlendes Heer, o Herr.

IV. Prosa
Lob dir, Herr Jesu,
Vor dem Weisheit, was die Kinder
dieser Welt achten als Torheit,

Dem zu Diensten jedes Alter
und Geschlecht allzeit verbunden.
Als deine Streiter haben heut, zart und klein,
vom Mörderstrahl getroffen
des Herodes, die Kindelein
dein Lob gesungen:

Wenn sie zu klein, als dass ihr Mund es vermocht,
so haben sie stattdessen
für dich, Herr Christ, ihr Blut verspritzt
und dich so gelobt,
Milch mit dem Blute vergießend,
zu schreien vor Gottes Throne,

Welchen die Tränen erbarmen
der Waisen in ihrer Unschuld.
Wo war ein Streiter
noch so voll von Kraft jemals,
dass den Scharen sein
solchen Sieges Höhe
er gewährt, Herr Jesu Christ,

Wie, selbst ein Säugling,
den Kindern klein wie da
Du ihn verliehen,
sie gen Himmel sendend,
dort zu herrschen ewiglich.
Die Christum ihr laut gepriesen,
der Zeugen Blüten ihr voll Prangens,

Und der Bekenner
erhabne Erstlinge, der heil’gen,
Dazu der Jungfrauen,
unfruchtbar in der Welt,

Trauteste Kindelein,
Büblein, ihr hold und fein,
ruht in Gott;
steht uns mit Gebeten bei;
Die Christus eurer Unschuld
halb und eurer Todesnot,

Die um ihn früh ihr littet,
woll’ erhören gnädiglich,
auf dass wir erben den Himmel.
                 Translation: Paul von Winterfeld