Passa la nave mia che porta il core

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

General information

A poem by Torquato Tasso.

Settings by composers (automatically updated)

External websites:

Text and translations

Italian.png Italian text

Passa la nave mia che porta il core,
Sotto un sereno ciel di stelle adorno,
Per queto mare, e sta la notte e 'l giorno
Spiando i venti, al suo governo Amore.

A ciascun remo un bel desio d'honore
Non teme di fortuna oltraggio e scorno;
Empie la vela e rasserena intorno
Aura di gioia e tempra il dolce ardore.

Nebbia non lenta mai di feri sdegni
Le sarte, che di fede e di speranza
Ha di sua man il mio Signore attorto.

E scopro i duo lucenti amici segni,
E vive la ragione e l'arte avanza,
Talch'io già prendo il desiato porto.

— Torquato Tasso (Sonetto CXIII)
Italian.png Italian text

Passa la nave tua [mia] che porta il core
sotto un sereno ciel di stelle adorno
per questo mare, e sta la notte e'l giorno,
spiando i venti, al suo governo Amore.

A ciascun remo un bel desio d'onore
non teme di fortuna oltraggio e scorno;
empie la vela e rasserena intorno
aura di gioia e tempra il dolce ardore.

Nebbia non lenta mai di feri sdegni
le sarte, che di fede e di speranza
ha di sua mano il tuo signor attorto;

e scopri i due lucenti amici segni,
e vive la ragione e l'arte è morta [avanza]
talché già prendi il desiato porto.

Pallavicino's version*
English.png English translation

Your ship that carries my heart passes
beneath a clear sky adorned with stars
through this sea, and by night and day,
keeping watch the winds, steered by Love.

At each oar a noble desire for honor
does not fear fortune's outrage or scorn;
swells the sail and all about
a joyful breeze tempers sweet passion.

The fog of cruel disdain never weighs down
the rigging, that by faith and hope
your Lord has knotted by his own hand;

And you glimpse two bright guiding stars,
and reason lives and artifice is dead,
such that at last you reach the longed-for port.

Translation by Allen Garvin

 *. Lyrics between brackets are the published Tasso text). The variant l'arte è morta is quite odd: it completely breaks the rhyme scheme of the sestina of the sonnet, as well as twists the meaning. I gave "arte" a meaning of artifice rather than the usual "art" to possibly make sense of it. Changing it to "l'arte avanza" is an viable option here — Allen Garvin.